“无论你在哪里,我们在家里见面”:为外语学生创造一个全球虚拟协作学习环境有多乌托邦?

Stéphane Pillet
{"title":"“无论你在哪里,我们在家里见面”:为外语学生创造一个全球虚拟协作学习环境有多乌托邦?","authors":"Stéphane Pillet","doi":"10.1515/9783110641998-033","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": Acquiring a target language is painfully slow. To really learn a foreign language, it is often agreed that immersion programs are far better than taking a course within the four walls of a classroom. Yet this is not an option that everyone can enjoy. The goal of this article is to encourage colleagues to create with me an interdisciplinary platform offering a virtual collaborative learning environment based on social constructivist approaches, in order to facilitate interaction and co-operation among students and instructors on a global scale. Furthermore, I wish to interrogate the extent to which such a project constitutes a utopian linguistic and cultural translation. The platform would have the objective of facilitating virtual encounters that could be beneficial for everyone: are we creating a virtual “ non-place ” (utopia) that is actually a new form of place? This virtual collaborative environment could also be interdisciplinary and intercultural. Because of its inherent multicultural interactions, finally, a global virtual environment could make learners identify areas of agreement and disagreement in order to seek con-sensus and cross-cultural understanding as both sets of participants are “ translated ” into a virtual topos.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Let’s Meet Wherever You Are @ Home”: How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students?\",\"authors\":\"Stéphane Pillet\",\"doi\":\"10.1515/9783110641998-033\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\": Acquiring a target language is painfully slow. To really learn a foreign language, it is often agreed that immersion programs are far better than taking a course within the four walls of a classroom. Yet this is not an option that everyone can enjoy. The goal of this article is to encourage colleagues to create with me an interdisciplinary platform offering a virtual collaborative learning environment based on social constructivist approaches, in order to facilitate interaction and co-operation among students and instructors on a global scale. Furthermore, I wish to interrogate the extent to which such a project constitutes a utopian linguistic and cultural translation. The platform would have the objective of facilitating virtual encounters that could be beneficial for everyone: are we creating a virtual “ non-place ” (utopia) that is actually a new form of place? This virtual collaborative environment could also be interdisciplinary and intercultural. Because of its inherent multicultural interactions, finally, a global virtual environment could make learners identify areas of agreement and disagreement in order to seek con-sensus and cross-cultural understanding as both sets of participants are “ translated ” into a virtual topos.\",\"PeriodicalId\":101944,\"journal\":{\"name\":\"Literary Translation, Reception, and Transfer\",\"volume\":\"17 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-09-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Literary Translation, Reception, and Transfer\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/9783110641998-033\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literary Translation, Reception, and Transfer","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-033","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

学习一门目标语言是一个痛苦而缓慢的过程。要真正学习一门外语,人们通常认为沉浸式课程远比在教室里学习好得多。然而,这并不是每个人都能享受的选择。这篇文章的目的是鼓励同事们和我一起创建一个跨学科的平台,提供一个基于社会建构主义方法的虚拟协作学习环境,以促进全球范围内学生和教师之间的互动和合作。此外,我希望探究这样一个项目在多大程度上构成了乌托邦式的语言和文化翻译。这个平台的目标是促进对每个人都有益的虚拟相遇:我们是在创造一个虚拟的“非场所”(乌托邦),实际上是一种新的场所形式吗?这种虚拟协作环境也可以是跨学科和跨文化的。由于其固有的多元文化互动,最后,全球虚拟环境可以使学习者识别同意和不同意的领域,以便寻求共识和跨文化理解,因为两组参与者都被“翻译”成虚拟拓扑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“Let’s Meet Wherever You Are @ Home”: How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students?
: Acquiring a target language is painfully slow. To really learn a foreign language, it is often agreed that immersion programs are far better than taking a course within the four walls of a classroom. Yet this is not an option that everyone can enjoy. The goal of this article is to encourage colleagues to create with me an interdisciplinary platform offering a virtual collaborative learning environment based on social constructivist approaches, in order to facilitate interaction and co-operation among students and instructors on a global scale. Furthermore, I wish to interrogate the extent to which such a project constitutes a utopian linguistic and cultural translation. The platform would have the objective of facilitating virtual encounters that could be beneficial for everyone: are we creating a virtual “ non-place ” (utopia) that is actually a new form of place? This virtual collaborative environment could also be interdisciplinary and intercultural. Because of its inherent multicultural interactions, finally, a global virtual environment could make learners identify areas of agreement and disagreement in order to seek con-sensus and cross-cultural understanding as both sets of participants are “ translated ” into a virtual topos.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Intergenerational Translations in Uwe Timm’s Am Beispiel meines Bruders Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder „alter Inhalt in neuer Form“? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1