{"title":"《MAIN》在卢甘达的改编","authors":"Celestino Oriikiriza, Sigal Uziel","doi":"10.21248/zaspil.65.2023.618","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present paper reports on how the MAIN instrument was adapted to Luganda, a Bantu language spoken in Uganda, for assessing the narrative skills of Luganda-speaking children. The adaptation involved recommendations for cultural adaptations of the picture sets and translation of the manual into Luganda. The paper also describes the first (pilot) study using the Luganda MAIN, and how the bureaucratic, linguistic, and technical challenges along the way were dealt with. In addition, preliminary results are reported and discussed, followed by some conclusions and suggestions for future research.","PeriodicalId":232649,"journal":{"name":"ZAS Papers in Linguistics","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Adaptation of MAIN to Luganda\",\"authors\":\"Celestino Oriikiriza, Sigal Uziel\",\"doi\":\"10.21248/zaspil.65.2023.618\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present paper reports on how the MAIN instrument was adapted to Luganda, a Bantu language spoken in Uganda, for assessing the narrative skills of Luganda-speaking children. The adaptation involved recommendations for cultural adaptations of the picture sets and translation of the manual into Luganda. The paper also describes the first (pilot) study using the Luganda MAIN, and how the bureaucratic, linguistic, and technical challenges along the way were dealt with. In addition, preliminary results are reported and discussed, followed by some conclusions and suggestions for future research.\",\"PeriodicalId\":232649,\"journal\":{\"name\":\"ZAS Papers in Linguistics\",\"volume\":\"30 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ZAS Papers in Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21248/zaspil.65.2023.618\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ZAS Papers in Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21248/zaspil.65.2023.618","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
The present paper reports on how the MAIN instrument was adapted to Luganda, a Bantu language spoken in Uganda, for assessing the narrative skills of Luganda-speaking children. The adaptation involved recommendations for cultural adaptations of the picture sets and translation of the manual into Luganda. The paper also describes the first (pilot) study using the Luganda MAIN, and how the bureaucratic, linguistic, and technical challenges along the way were dealt with. In addition, preliminary results are reported and discussed, followed by some conclusions and suggestions for future research.