{"title":"堂吉诃德原作的原作:西班牙语Libros de的翻译与伪翻译Caballerías","authors":"Libros de Caballerías","doi":"10.1515/9783110641998-009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": Pseudotranslations and references to fictitious originals are a staple of chivalric literature before Don Quixote. In particular, 75 % of the Spanish libros de caballerías refer to some form of, mostly invented, source text. Despite its ubi-quity, there are a range of different strategies in connection with what used to be considered a single motif. There are pseudotranslations from fanciful languages, and texts written by magic chroniclers, but also more or less realistic scenarios of translation from foreign tales or chronicles. Some examples are a consequence of the so-called editorial genre – paratextual conventions facilitated by printers and booksellers. Other cases consciously negotiate a textual status throughout the narrative that is less stable and less homogeneous than might be expected. This article briefly explores the different settings of the romances and points out several cases of ambiguous presentation, asking whether pseudotranslations should be treated differently from so-called authentic translations when considering early modern narrative.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"1989 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías\",\"authors\":\"Libros de Caballerías\",\"doi\":\"10.1515/9783110641998-009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\": Pseudotranslations and references to fictitious originals are a staple of chivalric literature before Don Quixote. In particular, 75 % of the Spanish libros de caballerías refer to some form of, mostly invented, source text. Despite its ubi-quity, there are a range of different strategies in connection with what used to be considered a single motif. There are pseudotranslations from fanciful languages, and texts written by magic chroniclers, but also more or less realistic scenarios of translation from foreign tales or chronicles. Some examples are a consequence of the so-called editorial genre – paratextual conventions facilitated by printers and booksellers. Other cases consciously negotiate a textual status throughout the narrative that is less stable and less homogeneous than might be expected. This article briefly explores the different settings of the romances and points out several cases of ambiguous presentation, asking whether pseudotranslations should be treated differently from so-called authentic translations when considering early modern narrative.\",\"PeriodicalId\":101944,\"journal\":{\"name\":\"Literary Translation, Reception, and Transfer\",\"volume\":\"1989 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-09-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Literary Translation, Reception, and Transfer\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/9783110641998-009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literary Translation, Reception, and Transfer","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在唐吉诃德之前,伪译和引用虚构的原著是骑士文学的主要内容。特别是,75%的西班牙语libros de caballerías引用了某种形式的源文本,大部分是虚构的。尽管它无处不在,但有一系列不同的策略与过去被认为是单一的主题有关。有来自异想天开的语言的假翻译,也有魔法编年史家写的文本,但也有或多或少来自外国故事或编年史的翻译的现实场景。一些例子是所谓的编辑体裁的结果——由印刷商和书商促成的双文本惯例。其他情况下,有意识地协商文本状态在整个叙事,不稳定和不同质比可能预期的。本文简要地探讨了浪漫小说的不同背景,并指出了一些模棱两可的表达方式,探讨在考虑早期现代叙事时,是否应该将假翻译与所谓的真实翻译区别对待。
The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías
: Pseudotranslations and references to fictitious originals are a staple of chivalric literature before Don Quixote. In particular, 75 % of the Spanish libros de caballerías refer to some form of, mostly invented, source text. Despite its ubi-quity, there are a range of different strategies in connection with what used to be considered a single motif. There are pseudotranslations from fanciful languages, and texts written by magic chroniclers, but also more or less realistic scenarios of translation from foreign tales or chronicles. Some examples are a consequence of the so-called editorial genre – paratextual conventions facilitated by printers and booksellers. Other cases consciously negotiate a textual status throughout the narrative that is less stable and less homogeneous than might be expected. This article briefly explores the different settings of the romances and points out several cases of ambiguous presentation, asking whether pseudotranslations should be treated differently from so-called authentic translations when considering early modern narrative.