俄语和汉语用语中动物的象征价值

Liu, Chang
{"title":"俄语和汉语用语中动物的象征价值","authors":"Liu, Chang","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-372-381","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":". The language of any ethnic group contains stable figurative locutions with a holistic meaning. The phraseological structure is the treasury of each word. Over the years, the fixed phrase becomes a typical unit. This study aims to compare phraseological units containing symbolic meanings of animals in Chinese and Russian languages and identify their connotations. The zoonyms with national-cultural connotations were distinguished against the background of Russian and Chinese phraseology based on a linguistic and regional approach. People often use zoonyms in their speech as part of phraseological turns because the direct meanings of these lexical units have plentiful opportunities for the development of connotations. Zoonyms are associated with many ideas about the traits of a human character that are inherent in animals initially. For example, the lexical unit \"bear\". Bear is a positive image in the Russian nation. The Russians like the clumsy appearance and honest character of the bear: \"The owner is in the house, that the bear is in the forest\", \"The bear does not wash, but lives healthy\". In China, the most important symbolic meaning of bears is clumsy and stupid. (Idiom) \" 鱼和熊掌不可兼得 \", literal translation: a fish and a bear's paw cannot have both. This metaphor means that people can't be too greedy. The allegorical saying \" 黑瞎子叫门 - 熊到家了 a black blind man (the name of the bear in the northeastern dialect of China) is used to indicate cowardice. In Russian and Chinese, there are many phraseological units with animal names. However, they differ significantly from each other in terms of meaning. It reflects the difference in the cultural code of peoples that developed due to various environmental conditions, culture, and traditions.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"SYMBOLIC VALUES OF ANIMALS IN RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGISM\",\"authors\":\"Liu, Chang\",\"doi\":\"10.22363/2712-7974-2019-6-372-381\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\". The language of any ethnic group contains stable figurative locutions with a holistic meaning. The phraseological structure is the treasury of each word. Over the years, the fixed phrase becomes a typical unit. This study aims to compare phraseological units containing symbolic meanings of animals in Chinese and Russian languages and identify their connotations. The zoonyms with national-cultural connotations were distinguished against the background of Russian and Chinese phraseology based on a linguistic and regional approach. People often use zoonyms in their speech as part of phraseological turns because the direct meanings of these lexical units have plentiful opportunities for the development of connotations. Zoonyms are associated with many ideas about the traits of a human character that are inherent in animals initially. For example, the lexical unit \\\"bear\\\". Bear is a positive image in the Russian nation. The Russians like the clumsy appearance and honest character of the bear: \\\"The owner is in the house, that the bear is in the forest\\\", \\\"The bear does not wash, but lives healthy\\\". In China, the most important symbolic meaning of bears is clumsy and stupid. (Idiom) \\\" 鱼和熊掌不可兼得 \\\", literal translation: a fish and a bear's paw cannot have both. This metaphor means that people can't be too greedy. The allegorical saying \\\" 黑瞎子叫门 - 熊到家了 a black blind man (the name of the bear in the northeastern dialect of China) is used to indicate cowardice. In Russian and Chinese, there are many phraseological units with animal names. However, they differ significantly from each other in terms of meaning. It reflects the difference in the cultural code of peoples that developed due to various environmental conditions, culture, and traditions.\",\"PeriodicalId\":162978,\"journal\":{\"name\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"volume\":\"38 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-372-381\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-372-381","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

. 任何民族的语言都包含着稳定的具有整体意义的比喻语。短语结构是每个词的宝库。多年来,这个固定短语变成了一个典型的单位。本研究旨在比较汉俄两种语言中包含动物象征意义的词组单位,并确定其内涵。从语言学和地域性的角度出发,对具有民族文化内涵的人物名进行了辨析。人们在言语中经常使用异位异义词作为短语转换的一部分,因为这些词汇单位的直接意义有丰富的发展内涵的机会。动物名与许多关于人类性格特征的想法有关,这些特征最初是动物固有的。例如,词汇单位“bear”。熊在俄罗斯民族中是一个积极的形象。俄罗斯人喜欢熊笨拙的外表和诚实的性格:“主人在房子里,熊在森林里”,“熊不洗澡,但活得很健康”。在中国,熊最重要的象征意义是笨拙和愚蠢。(成语)“鱼和熊掌不可兼得”,直译过来就是:鱼和熊掌不可兼得。这个比喻的意思是,人不能太贪婪。“黑瞎子”(中国东北方言中熊的名字)这一讽喻的说法被用来表示怯懦。在俄语和汉语中,有许多带有动物名字的词组单位。然而,它们在意义上有很大的不同。它反映了由于不同的环境条件、文化和传统而形成的民族文化规范的差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
SYMBOLIC VALUES OF ANIMALS IN RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGISM
. The language of any ethnic group contains stable figurative locutions with a holistic meaning. The phraseological structure is the treasury of each word. Over the years, the fixed phrase becomes a typical unit. This study aims to compare phraseological units containing symbolic meanings of animals in Chinese and Russian languages and identify their connotations. The zoonyms with national-cultural connotations were distinguished against the background of Russian and Chinese phraseology based on a linguistic and regional approach. People often use zoonyms in their speech as part of phraseological turns because the direct meanings of these lexical units have plentiful opportunities for the development of connotations. Zoonyms are associated with many ideas about the traits of a human character that are inherent in animals initially. For example, the lexical unit "bear". Bear is a positive image in the Russian nation. The Russians like the clumsy appearance and honest character of the bear: "The owner is in the house, that the bear is in the forest", "The bear does not wash, but lives healthy". In China, the most important symbolic meaning of bears is clumsy and stupid. (Idiom) " 鱼和熊掌不可兼得 ", literal translation: a fish and a bear's paw cannot have both. This metaphor means that people can't be too greedy. The allegorical saying " 黑瞎子叫门 - 熊到家了 a black blind man (the name of the bear in the northeastern dialect of China) is used to indicate cowardice. In Russian and Chinese, there are many phraseological units with animal names. However, they differ significantly from each other in terms of meaning. It reflects the difference in the cultural code of peoples that developed due to various environmental conditions, culture, and traditions.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
DISTANCE EDUCATION FOR PEOPLE OF THE THIRD AGE FORMAL AND SEMANTIC MODIFICATIONS OF RUSSIAN BORROWINGS AS MATERIAL FOR FORMING COMPLEX LINGUISTIC COMPETENCE THE AMBIVALENCE OF THE PERCEPTION OF MULTICULTURALISM AS A SOCIAL PHENOMENON IN GERMANY PROBLEMS OF ATTRIBUTION, STEREOTYPES AND PREJUDICES IN INTERCULTURAL COMMUNICATION CICERO’S EDUCATIONAL SPACE FROM INTERCULTURAL PERSPECTIVE: SEMANTICS AND SEMIOTICS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1