伊博族歌曲英译:一种阐释方法

C. Okeogu
{"title":"伊博族歌曲英译:一种阐释方法","authors":"C. Okeogu","doi":"10.4314/laligens.v6i1.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation has been chosen as a means of communication. A good translation is a means of overcoming linguistic and cultural barriers thus making it possible for communication to take place. Like in other African countries, translation from and into Nigerian languages becomes necessary not only for communication purposes, but also to fulfil two important functions. The first is cultural, the second is related to socio-economic development. Our research in this regard is more related to the cultural communication of translation. Translation is no longer seen as a linguistic exercise, but is seen more as a cultural transfer where the translator mediates between two cultures. We are in this work translating Igbo sons into English: a translation that is both cultural and literary. The Igbo language is rich in culture, translating from this language into another language showcases the Igbo culture. To translate is to communicate. The translator plays with the words of two languages: the original language in which the text to be translated is written and the language into which the text is being translated into. The translator does not keep words, as soon as he understands the meaning contained in a text, he re-expresses it into another language. He mobilizes his linguistic and extra-linguistic knowledge to translate the text. Using the interpretative theory of translation, we will demonstrate that translating Igbo songs which is oral literature or orature, involves more than words.","PeriodicalId":126753,"journal":{"name":"AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translating Igbo Songs into English: An Interpretative Approach\",\"authors\":\"C. Okeogu\",\"doi\":\"10.4314/laligens.v6i1.14\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation has been chosen as a means of communication. A good translation is a means of overcoming linguistic and cultural barriers thus making it possible for communication to take place. Like in other African countries, translation from and into Nigerian languages becomes necessary not only for communication purposes, but also to fulfil two important functions. The first is cultural, the second is related to socio-economic development. Our research in this regard is more related to the cultural communication of translation. Translation is no longer seen as a linguistic exercise, but is seen more as a cultural transfer where the translator mediates between two cultures. We are in this work translating Igbo sons into English: a translation that is both cultural and literary. The Igbo language is rich in culture, translating from this language into another language showcases the Igbo culture. To translate is to communicate. The translator plays with the words of two languages: the original language in which the text to be translated is written and the language into which the text is being translated into. The translator does not keep words, as soon as he understands the meaning contained in a text, he re-expresses it into another language. He mobilizes his linguistic and extra-linguistic knowledge to translate the text. Using the interpretative theory of translation, we will demonstrate that translating Igbo songs which is oral literature or orature, involves more than words.\",\"PeriodicalId\":126753,\"journal\":{\"name\":\"AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-04-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4314/laligens.v6i1.14\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/laligens.v6i1.14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

人们选择了翻译作为一种交流手段。好的翻译是克服语言和文化障碍的一种手段,从而使交流成为可能。像在其他非洲国家一样,尼日利亚语言的翻译不仅是为了交流目的,而且也是为了履行两项重要职能。第一是文化,第二是社会经济发展。我们在这方面的研究更多的是与翻译的文化传播有关。翻译不再被视为一种语言练习,而更多地被视为一种文化转移,译者在两种文化之间进行调解。我们正在把伊博人的儿子翻译成英语,这是一种文化和文学的翻译。伊博语文化丰富,从这种语言翻译成另一种语言是伊博文化的展示。翻译就是交流。译者使用两种语言的文字:一种是要翻译的文本的原始语言,另一种是文本被翻译成的语言。译者不保留单词,一旦他理解了文本所包含的意思,他就把它重新表达成另一种语言。他调动他的语言学和语言学外的知识来翻译文本。运用翻译的解释理论,我们将证明伊博歌曲的翻译是口头文学或orature,涉及的不仅仅是文字。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translating Igbo Songs into English: An Interpretative Approach
Translation has been chosen as a means of communication. A good translation is a means of overcoming linguistic and cultural barriers thus making it possible for communication to take place. Like in other African countries, translation from and into Nigerian languages becomes necessary not only for communication purposes, but also to fulfil two important functions. The first is cultural, the second is related to socio-economic development. Our research in this regard is more related to the cultural communication of translation. Translation is no longer seen as a linguistic exercise, but is seen more as a cultural transfer where the translator mediates between two cultures. We are in this work translating Igbo sons into English: a translation that is both cultural and literary. The Igbo language is rich in culture, translating from this language into another language showcases the Igbo culture. To translate is to communicate. The translator plays with the words of two languages: the original language in which the text to be translated is written and the language into which the text is being translated into. The translator does not keep words, as soon as he understands the meaning contained in a text, he re-expresses it into another language. He mobilizes his linguistic and extra-linguistic knowledge to translate the text. Using the interpretative theory of translation, we will demonstrate that translating Igbo songs which is oral literature or orature, involves more than words.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The discourse of thesis assessment reports in a disciplinary community at the University of Cape Coast: An exploratory study a Study of non-verbal communication in the Nigerian (Yorùbá) novels: The side code Prophetie et structure de l’intrigue dans le Roman Africain d’expression Française: Le cas de l’etrange destin de Wangrin d’Amadou Hampate ba A pragma-syntactic analysis of slogans on t-shirts Reinforcing the teaching of translation in Beninese Secondary Schools: A new challenge for EFL teachers
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1