汉语版《霍德林文学》的法语与英语译者的比较:从石器时代的文学到新创造

Thomas Buffet, Von der heideggerianischen, Wörtlichkeit zur Neuschöpfung
{"title":"汉语版《霍德林文学》的法语与英语译者的比较:从石器时代的文学到新创造","authors":"Thomas Buffet, Von der heideggerianischen, Wörtlichkeit zur Neuschöpfung","doi":"10.1515/9783110641998-008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Die Übersetzung von Hölderlin bereitet Schwierigkeiten, einerseits wegen der schwierigen Sprache des deutschen Dichters und andererseits wegen des durch seine chaotische Pindarsche Sprache geäußerten komplexen geistigen Inhalts. Angesichts der Unterschiede zwischen beiden Sprachen bringt der Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen verschiedene Strategien zur Geltung: Die französischen heideggerianischen „Jünger der Wörtlichkeit“ versuchen, die chaotische Sprache des Dichters und so dessen subtile Philosophie wiederzugeben. Allerdings weisen ihre Übersetzungen hier und da Inkorrektheiten auf, die der deutsche Text nicht beinhaltet. Die dem Deutschen näher stehende englische Sprache wiederum erlaubt es den Übersetzern, Hölderlins Syntax und Verse getreuer wiederzugeben. Ansonsten eint die französischsprachigen schweizerischen Übersetzer, die sich von den „Jüngern der Wörtlichkeit“ durch die Wahl einer schlichteren und korrekteren Sprache unterscheiden und dadurch eine angenehmere Übersetzung liefern, und die englischen Dichter eine gemeinsame Tendenz, die esoterisch anmutenden Verse Hölderlins pädagogisch zu explizieren und so die verzwickte Pindarsche Sprache zu lockern. Schließlich bevorzugen die schweizerischen und englischen Übersetzer-Dichter eine fruchtbringende Nachdichtung, die eine gewisse Osmose zwischen dem übersetzten Werk und dem Werk des übersetzenden Dichters erahnen lässt.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"80 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung\",\"authors\":\"Thomas Buffet, Von der heideggerianischen, Wörtlichkeit zur Neuschöpfung\",\"doi\":\"10.1515/9783110641998-008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Die Übersetzung von Hölderlin bereitet Schwierigkeiten, einerseits wegen der schwierigen Sprache des deutschen Dichters und andererseits wegen des durch seine chaotische Pindarsche Sprache geäußerten komplexen geistigen Inhalts. Angesichts der Unterschiede zwischen beiden Sprachen bringt der Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen verschiedene Strategien zur Geltung: Die französischen heideggerianischen „Jünger der Wörtlichkeit“ versuchen, die chaotische Sprache des Dichters und so dessen subtile Philosophie wiederzugeben. Allerdings weisen ihre Übersetzungen hier und da Inkorrektheiten auf, die der deutsche Text nicht beinhaltet. Die dem Deutschen näher stehende englische Sprache wiederum erlaubt es den Übersetzern, Hölderlins Syntax und Verse getreuer wiederzugeben. Ansonsten eint die französischsprachigen schweizerischen Übersetzer, die sich von den „Jüngern der Wörtlichkeit“ durch die Wahl einer schlichteren und korrekteren Sprache unterscheiden und dadurch eine angenehmere Übersetzung liefern, und die englischen Dichter eine gemeinsame Tendenz, die esoterisch anmutenden Verse Hölderlins pädagogisch zu explizieren und so die verzwickte Pindarsche Sprache zu lockern. Schließlich bevorzugen die schweizerischen und englischen Übersetzer-Dichter eine fruchtbringende Nachdichtung, die eine gewisse Osmose zwischen dem übersetzten Werk und dem Werk des übersetzenden Dichters erahnen lässt.\",\"PeriodicalId\":101944,\"journal\":{\"name\":\"Literary Translation, Reception, and Transfer\",\"volume\":\"80 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-09-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Literary Translation, Reception, and Transfer\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/9783110641998-008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literary Translation, Reception, and Transfer","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这个作家难于翻译《赫德林》,一方面因为德语诗人的难懂语言,另一方面因为土语混乱而发音的复杂思想内容。鉴于这两种语言之间的差异,比较法语和英语的译本有不同的解释方法:法国的海德格尔“字词门徒”试图把这个诗人混乱的语言以及微妙的哲学反映出来。然而,他们的译本存在这里与这里不包含的不正确的词义。这部译本更接近德国人,英语则帮助译者重抄木匠的舞曲和诗歌。否则焕发的法语瑞士翻译组成,Wörtlichkeit门徒”通过选出石膏和korrekteren语言区分从而提供一个更翻译英国诗人共同的趋势,专业石室诗歌Hölderlins explizieren室内,从而放松了奇怪Pindarsche语言.最后,瑞士和英语的译者偏爱速成的译文,显示在翻译工作和诗人所做的事之间有明显的冲击。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung
Die Übersetzung von Hölderlin bereitet Schwierigkeiten, einerseits wegen der schwierigen Sprache des deutschen Dichters und andererseits wegen des durch seine chaotische Pindarsche Sprache geäußerten komplexen geistigen Inhalts. Angesichts der Unterschiede zwischen beiden Sprachen bringt der Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen verschiedene Strategien zur Geltung: Die französischen heideggerianischen „Jünger der Wörtlichkeit“ versuchen, die chaotische Sprache des Dichters und so dessen subtile Philosophie wiederzugeben. Allerdings weisen ihre Übersetzungen hier und da Inkorrektheiten auf, die der deutsche Text nicht beinhaltet. Die dem Deutschen näher stehende englische Sprache wiederum erlaubt es den Übersetzern, Hölderlins Syntax und Verse getreuer wiederzugeben. Ansonsten eint die französischsprachigen schweizerischen Übersetzer, die sich von den „Jüngern der Wörtlichkeit“ durch die Wahl einer schlichteren und korrekteren Sprache unterscheiden und dadurch eine angenehmere Übersetzung liefern, und die englischen Dichter eine gemeinsame Tendenz, die esoterisch anmutenden Verse Hölderlins pädagogisch zu explizieren und so die verzwickte Pindarsche Sprache zu lockern. Schließlich bevorzugen die schweizerischen und englischen Übersetzer-Dichter eine fruchtbringende Nachdichtung, die eine gewisse Osmose zwischen dem übersetzten Werk und dem Werk des übersetzenden Dichters erahnen lässt.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Intergenerational Translations in Uwe Timm’s Am Beispiel meines Bruders Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder „alter Inhalt in neuer Form“? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1