在音乐作品的名称中渲染颜色的术语

Еlena А. Barsukova
{"title":"在音乐作品的名称中渲染颜色的术语","authors":"Еlena А. Barsukova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-492-501","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":". The present paper addresses the difficulties of rendering from the English language into Russian the titles of musical pieces that contain terms of color. The study focuses on the musical compositions written in the first half of the 20 th century in the USA, since using terms of color in naming the pieces was particularly widespread among jazz and blues musicians and those who drew inspiration from those genres in the studied period. The objective of the paper is to carry out comparative analysis of the original titles in the English language and their equivalents in Russian, identify the challenges terms of color pose for a translator, assess the level of equivalence achieved, and specify the areas of divergence in the linguistic pictures of the world represented in the material under consideration. The methods involved in the study are comparative analysis, quantitative analysis, as well as etymological and semantic methods. The paper discusses a number of compositions by George Gershwin (Rhapsody in Blue, Blue Monday) , Duke Ellington ( Deep Blue , Mood Indigo , Moon Indigo, Midnight Indigo, Indigo Echoes, Black, Brown and Beige, Black and Tan Fantasy) and Igor Stravinsky ( Ebony Concerto ) whose titles have a number of translation equivalents in the Russian language. It is suggested that the variability is rooted in cultural differences in the perception of colour. The comparative analysis of the semantics of the terms of color blue , black , brown and beige Functional aspects of intercultural communication. and their equivalents in the Russian language demonstrated that they represent a zone of asymmetry in the linguistic picture of the world of the languages under consideration. Rendering these terms of color in the names of musical pieces can pose serious difficulties in the process of translation and the multiple layers of the senses and connotations they convey can lead to different interpretations and, as a consequence, to variability of equivalents in the target language.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"RENDERING TERMS OF COLOUR IN THE NAMES OF MUSICAL COMPOSITIONS\",\"authors\":\"Еlena А. Barsukova\",\"doi\":\"10.22363/2712-7974-2019-6-492-501\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\". The present paper addresses the difficulties of rendering from the English language into Russian the titles of musical pieces that contain terms of color. The study focuses on the musical compositions written in the first half of the 20 th century in the USA, since using terms of color in naming the pieces was particularly widespread among jazz and blues musicians and those who drew inspiration from those genres in the studied period. The objective of the paper is to carry out comparative analysis of the original titles in the English language and their equivalents in Russian, identify the challenges terms of color pose for a translator, assess the level of equivalence achieved, and specify the areas of divergence in the linguistic pictures of the world represented in the material under consideration. The methods involved in the study are comparative analysis, quantitative analysis, as well as etymological and semantic methods. The paper discusses a number of compositions by George Gershwin (Rhapsody in Blue, Blue Monday) , Duke Ellington ( Deep Blue , Mood Indigo , Moon Indigo, Midnight Indigo, Indigo Echoes, Black, Brown and Beige, Black and Tan Fantasy) and Igor Stravinsky ( Ebony Concerto ) whose titles have a number of translation equivalents in the Russian language. It is suggested that the variability is rooted in cultural differences in the perception of colour. The comparative analysis of the semantics of the terms of color blue , black , brown and beige Functional aspects of intercultural communication. and their equivalents in the Russian language demonstrated that they represent a zone of asymmetry in the linguistic picture of the world of the languages under consideration. Rendering these terms of color in the names of musical pieces can pose serious difficulties in the process of translation and the multiple layers of the senses and connotations they convey can lead to different interpretations and, as a consequence, to variability of equivalents in the target language.\",\"PeriodicalId\":162978,\"journal\":{\"name\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"volume\":\"32 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-492-501\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-492-501","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

. 本文讨论了将包含颜色术语的音乐作品的标题从英语翻译成俄语的困难。这项研究的重点是20世纪上半叶在美国创作的音乐作品,因为在爵士乐和布鲁斯音乐家中,使用颜色术语来命名作品的情况特别普遍,以及那些在研究时期从这些流派中汲取灵感的人。本文的目的是对英文原版标题和俄语原版标题进行比较分析,确定颜色术语给译者带来的挑战,评估所达到的对等水平,并指明在考虑的材料中所表现的世界语言图像的差异领域。研究方法包括比较分析、定量分析以及语源学和语义学方法。本文讨论了乔治·格什温(《蓝色狂想曲》、《蓝色星期一》)、艾灵顿公爵(《深蓝》、《心情靛蓝》、《月亮靛蓝》、《午夜靛蓝》、《靛蓝回声》、《黑色、棕色和米色》、《黑色和褐色幻想》)和伊戈尔·斯特拉文斯基(《乌木协奏曲》)的一些作品,这些作品的标题在俄语中有许多对应的翻译。有人认为,这种差异源于对颜色感知的文化差异。蓝色、黑色、棕色和米色词汇语义的比较分析跨文化交际的功能方面。以及它们在俄语中的对应词表明,它们代表了我们所研究的语言世界的语言图景中的一个不对称区域。在音乐作品名称中使用这些颜色术语会给翻译过程带来严重的困难,它们所传达的多层意义和内涵可能导致不同的解释,从而导致译语中对等词的变化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
RENDERING TERMS OF COLOUR IN THE NAMES OF MUSICAL COMPOSITIONS
. The present paper addresses the difficulties of rendering from the English language into Russian the titles of musical pieces that contain terms of color. The study focuses on the musical compositions written in the first half of the 20 th century in the USA, since using terms of color in naming the pieces was particularly widespread among jazz and blues musicians and those who drew inspiration from those genres in the studied period. The objective of the paper is to carry out comparative analysis of the original titles in the English language and their equivalents in Russian, identify the challenges terms of color pose for a translator, assess the level of equivalence achieved, and specify the areas of divergence in the linguistic pictures of the world represented in the material under consideration. The methods involved in the study are comparative analysis, quantitative analysis, as well as etymological and semantic methods. The paper discusses a number of compositions by George Gershwin (Rhapsody in Blue, Blue Monday) , Duke Ellington ( Deep Blue , Mood Indigo , Moon Indigo, Midnight Indigo, Indigo Echoes, Black, Brown and Beige, Black and Tan Fantasy) and Igor Stravinsky ( Ebony Concerto ) whose titles have a number of translation equivalents in the Russian language. It is suggested that the variability is rooted in cultural differences in the perception of colour. The comparative analysis of the semantics of the terms of color blue , black , brown and beige Functional aspects of intercultural communication. and their equivalents in the Russian language demonstrated that they represent a zone of asymmetry in the linguistic picture of the world of the languages under consideration. Rendering these terms of color in the names of musical pieces can pose serious difficulties in the process of translation and the multiple layers of the senses and connotations they convey can lead to different interpretations and, as a consequence, to variability of equivalents in the target language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
DISTANCE EDUCATION FOR PEOPLE OF THE THIRD AGE FORMAL AND SEMANTIC MODIFICATIONS OF RUSSIAN BORROWINGS AS MATERIAL FOR FORMING COMPLEX LINGUISTIC COMPETENCE THE AMBIVALENCE OF THE PERCEPTION OF MULTICULTURALISM AS A SOCIAL PHENOMENON IN GERMANY PROBLEMS OF ATTRIBUTION, STEREOTYPES AND PREJUDICES IN INTERCULTURAL COMMUNICATION CICERO’S EDUCATIONAL SPACE FROM INTERCULTURAL PERSPECTIVE: SEMANTICS AND SEMIOTICS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1