{"title":"在音乐作品的名称中渲染颜色的术语","authors":"Еlena А. Barsukova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-492-501","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":". The present paper addresses the difficulties of rendering from the English language into Russian the titles of musical pieces that contain terms of color. The study focuses on the musical compositions written in the first half of the 20 th century in the USA, since using terms of color in naming the pieces was particularly widespread among jazz and blues musicians and those who drew inspiration from those genres in the studied period. The objective of the paper is to carry out comparative analysis of the original titles in the English language and their equivalents in Russian, identify the challenges terms of color pose for a translator, assess the level of equivalence achieved, and specify the areas of divergence in the linguistic pictures of the world represented in the material under consideration. The methods involved in the study are comparative analysis, quantitative analysis, as well as etymological and semantic methods. The paper discusses a number of compositions by George Gershwin (Rhapsody in Blue, Blue Monday) , Duke Ellington ( Deep Blue , Mood Indigo , Moon Indigo, Midnight Indigo, Indigo Echoes, Black, Brown and Beige, Black and Tan Fantasy) and Igor Stravinsky ( Ebony Concerto ) whose titles have a number of translation equivalents in the Russian language. It is suggested that the variability is rooted in cultural differences in the perception of colour. The comparative analysis of the semantics of the terms of color blue , black , brown and beige Functional aspects of intercultural communication. and their equivalents in the Russian language demonstrated that they represent a zone of asymmetry in the linguistic picture of the world of the languages under consideration. Rendering these terms of color in the names of musical pieces can pose serious difficulties in the process of translation and the multiple layers of the senses and connotations they convey can lead to different interpretations and, as a consequence, to variability of equivalents in the target language.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"RENDERING TERMS OF COLOUR IN THE NAMES OF MUSICAL COMPOSITIONS\",\"authors\":\"Еlena А. Barsukova\",\"doi\":\"10.22363/2712-7974-2019-6-492-501\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\". The present paper addresses the difficulties of rendering from the English language into Russian the titles of musical pieces that contain terms of color. The study focuses on the musical compositions written in the first half of the 20 th century in the USA, since using terms of color in naming the pieces was particularly widespread among jazz and blues musicians and those who drew inspiration from those genres in the studied period. The objective of the paper is to carry out comparative analysis of the original titles in the English language and their equivalents in Russian, identify the challenges terms of color pose for a translator, assess the level of equivalence achieved, and specify the areas of divergence in the linguistic pictures of the world represented in the material under consideration. The methods involved in the study are comparative analysis, quantitative analysis, as well as etymological and semantic methods. The paper discusses a number of compositions by George Gershwin (Rhapsody in Blue, Blue Monday) , Duke Ellington ( Deep Blue , Mood Indigo , Moon Indigo, Midnight Indigo, Indigo Echoes, Black, Brown and Beige, Black and Tan Fantasy) and Igor Stravinsky ( Ebony Concerto ) whose titles have a number of translation equivalents in the Russian language. It is suggested that the variability is rooted in cultural differences in the perception of colour. The comparative analysis of the semantics of the terms of color blue , black , brown and beige Functional aspects of intercultural communication. and their equivalents in the Russian language demonstrated that they represent a zone of asymmetry in the linguistic picture of the world of the languages under consideration. Rendering these terms of color in the names of musical pieces can pose serious difficulties in the process of translation and the multiple layers of the senses and connotations they convey can lead to different interpretations and, as a consequence, to variability of equivalents in the target language.\",\"PeriodicalId\":162978,\"journal\":{\"name\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"volume\":\"32 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-492-501\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-492-501","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
RENDERING TERMS OF COLOUR IN THE NAMES OF MUSICAL COMPOSITIONS
. The present paper addresses the difficulties of rendering from the English language into Russian the titles of musical pieces that contain terms of color. The study focuses on the musical compositions written in the first half of the 20 th century in the USA, since using terms of color in naming the pieces was particularly widespread among jazz and blues musicians and those who drew inspiration from those genres in the studied period. The objective of the paper is to carry out comparative analysis of the original titles in the English language and their equivalents in Russian, identify the challenges terms of color pose for a translator, assess the level of equivalence achieved, and specify the areas of divergence in the linguistic pictures of the world represented in the material under consideration. The methods involved in the study are comparative analysis, quantitative analysis, as well as etymological and semantic methods. The paper discusses a number of compositions by George Gershwin (Rhapsody in Blue, Blue Monday) , Duke Ellington ( Deep Blue , Mood Indigo , Moon Indigo, Midnight Indigo, Indigo Echoes, Black, Brown and Beige, Black and Tan Fantasy) and Igor Stravinsky ( Ebony Concerto ) whose titles have a number of translation equivalents in the Russian language. It is suggested that the variability is rooted in cultural differences in the perception of colour. The comparative analysis of the semantics of the terms of color blue , black , brown and beige Functional aspects of intercultural communication. and their equivalents in the Russian language demonstrated that they represent a zone of asymmetry in the linguistic picture of the world of the languages under consideration. Rendering these terms of color in the names of musical pieces can pose serious difficulties in the process of translation and the multiple layers of the senses and connotations they convey can lead to different interpretations and, as a consequence, to variability of equivalents in the target language.