语料库分析在翻译中的实际应用及其进展

Nozimjon Ataboev Bobojon o’g’li
{"title":"语料库分析在翻译中的实际应用及其进展","authors":"Nozimjon Ataboev Bobojon o’g’li","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-601-611","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":". The following article deals with the corpus linguistics and application of corpus-based analysis in translation. The paper draws on quantitative results based on empirical analyzes, using a corpus-based approach to generate scientific conclusions. Moreover, it highlights the importance of analytical results obtained from modern English corpora and the adoption of the concept of \"mother\" of native speakers that can be assumed by means of the concordance frequency lists. The practice of translation requires the translator to know a great amount of vocabulary as well as the translator feels a need for understanding the concepts and notions better in the target language. In this point, they need a big collection of texts representing the language and cultural units, i.e., a language corpus. The work provides with the information about the process of creating the frame of concepts by means of corpus analyses as well. As a result of the frame analyses of the concept, the translator can have a perfect cognition of the very notion and with no difficulties can produce a comprehensive piece of translation. In terms of the theoretical value of the article, it contains definitions for the term ‘corpus’ as well as ‘corpus linguistics’ which were worked out by the outstanding scholars of the field. To be more precise, the theoretical analyses were based on the mostly Russian, English and Indian researchers because the field of Corpus linguistics has not been studied in Uzbek linguistics sufficiently enough. Mostly, J. Sinclair and F. Meyer’s viewpoints about ‘corpus’ have been provided while N. Dash’s approaches to corpus linguistics and V.A. Maslova’s ideas of linguoculturology have given a great opportunity to provide a more clear understanding the functions of the fields. What is more, the following article contains some practical analyses regarding the use of corpus results in translation. Here, we have picked up the national corpus BNC as a source of linguistic data collections and provided information concerning the type of the mentioned corpus identified through the classification of corpora by N. Dash. The final conclusions about the application of corpus-based quantitative results in the practice of interpretation and its advantages have been given at the end of the work.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"PRACTICAL APPLICATION OF CORPUS ANALYSES IN TRANSLATION AND ITS ADVANCES\",\"authors\":\"Nozimjon Ataboev Bobojon o’g’li\",\"doi\":\"10.22363/2712-7974-2019-6-601-611\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\". The following article deals with the corpus linguistics and application of corpus-based analysis in translation. The paper draws on quantitative results based on empirical analyzes, using a corpus-based approach to generate scientific conclusions. Moreover, it highlights the importance of analytical results obtained from modern English corpora and the adoption of the concept of \\\"mother\\\" of native speakers that can be assumed by means of the concordance frequency lists. The practice of translation requires the translator to know a great amount of vocabulary as well as the translator feels a need for understanding the concepts and notions better in the target language. In this point, they need a big collection of texts representing the language and cultural units, i.e., a language corpus. The work provides with the information about the process of creating the frame of concepts by means of corpus analyses as well. As a result of the frame analyses of the concept, the translator can have a perfect cognition of the very notion and with no difficulties can produce a comprehensive piece of translation. In terms of the theoretical value of the article, it contains definitions for the term ‘corpus’ as well as ‘corpus linguistics’ which were worked out by the outstanding scholars of the field. To be more precise, the theoretical analyses were based on the mostly Russian, English and Indian researchers because the field of Corpus linguistics has not been studied in Uzbek linguistics sufficiently enough. Mostly, J. Sinclair and F. Meyer’s viewpoints about ‘corpus’ have been provided while N. Dash’s approaches to corpus linguistics and V.A. Maslova’s ideas of linguoculturology have given a great opportunity to provide a more clear understanding the functions of the fields. What is more, the following article contains some practical analyses regarding the use of corpus results in translation. Here, we have picked up the national corpus BNC as a source of linguistic data collections and provided information concerning the type of the mentioned corpus identified through the classification of corpora by N. Dash. The final conclusions about the application of corpus-based quantitative results in the practice of interpretation and its advantages have been given at the end of the work.\",\"PeriodicalId\":162978,\"journal\":{\"name\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-601-611\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-601-611","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

. 本文主要讨论语料库语言学以及基于语料库的分析在翻译中的应用。本文利用基于实证分析的定量结果,采用基于语料库的方法得出科学结论。此外,本文还强调了从现代英语语料库中获得的分析结果的重要性,以及采用母语人士的“母亲”概念的重要性,这可以通过一致性频率表来假设。在翻译实践中,译者需要掌握大量的词汇,同时也需要更好地理解目的语中的概念和概念。在这一点上,他们需要一个代表语言和文化单位的大量文本集合,即语言语料库。本文还提供了通过语料库分析创建概念框架的过程。通过对概念的框架分析,译者可以对概念本身有一个完整的认知,从而轻松地翻译出一篇全面的译文。从文章的理论价值来看,它包含了“语料库”和“语料库语言学”的定义,这些定义都是由该领域的杰出学者制定的。更确切地说,理论分析主要是基于俄罗斯、英国和印度的研究人员,因为语料库语言学领域在乌兹别克语语言学中还没有得到足够的研究。主要是J. Sinclair和F. Meyer关于“语料库”的观点,而N. Dash的语料库语言学方法和V.A.马斯洛娃的语言文化学思想为更清晰地理解这些领域的功能提供了很好的机会。此外,本文还对语料库结果在翻译中的应用进行了一些实际分析。在这里,我们选择了国家语料库BNC作为语言数据收集的来源,并提供了关于上述语料库类型的信息,这些语料库是通过N. Dash的语料库分类确定的。最后总结了基于语料库的定量结果在口译实践中的应用及其优势。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
PRACTICAL APPLICATION OF CORPUS ANALYSES IN TRANSLATION AND ITS ADVANCES
. The following article deals with the corpus linguistics and application of corpus-based analysis in translation. The paper draws on quantitative results based on empirical analyzes, using a corpus-based approach to generate scientific conclusions. Moreover, it highlights the importance of analytical results obtained from modern English corpora and the adoption of the concept of "mother" of native speakers that can be assumed by means of the concordance frequency lists. The practice of translation requires the translator to know a great amount of vocabulary as well as the translator feels a need for understanding the concepts and notions better in the target language. In this point, they need a big collection of texts representing the language and cultural units, i.e., a language corpus. The work provides with the information about the process of creating the frame of concepts by means of corpus analyses as well. As a result of the frame analyses of the concept, the translator can have a perfect cognition of the very notion and with no difficulties can produce a comprehensive piece of translation. In terms of the theoretical value of the article, it contains definitions for the term ‘corpus’ as well as ‘corpus linguistics’ which were worked out by the outstanding scholars of the field. To be more precise, the theoretical analyses were based on the mostly Russian, English and Indian researchers because the field of Corpus linguistics has not been studied in Uzbek linguistics sufficiently enough. Mostly, J. Sinclair and F. Meyer’s viewpoints about ‘corpus’ have been provided while N. Dash’s approaches to corpus linguistics and V.A. Maslova’s ideas of linguoculturology have given a great opportunity to provide a more clear understanding the functions of the fields. What is more, the following article contains some practical analyses regarding the use of corpus results in translation. Here, we have picked up the national corpus BNC as a source of linguistic data collections and provided information concerning the type of the mentioned corpus identified through the classification of corpora by N. Dash. The final conclusions about the application of corpus-based quantitative results in the practice of interpretation and its advantages have been given at the end of the work.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
DISTANCE EDUCATION FOR PEOPLE OF THE THIRD AGE FORMAL AND SEMANTIC MODIFICATIONS OF RUSSIAN BORROWINGS AS MATERIAL FOR FORMING COMPLEX LINGUISTIC COMPETENCE THE AMBIVALENCE OF THE PERCEPTION OF MULTICULTURALISM AS A SOCIAL PHENOMENON IN GERMANY PROBLEMS OF ATTRIBUTION, STEREOTYPES AND PREJUDICES IN INTERCULTURAL COMMUNICATION CICERO’S EDUCATIONAL SPACE FROM INTERCULTURAL PERSPECTIVE: SEMANTICS AND SEMIOTICS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1