{"title":"语料库分析在翻译中的实际应用及其进展","authors":"Nozimjon Ataboev Bobojon o’g’li","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-601-611","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":". The following article deals with the corpus linguistics and application of corpus-based analysis in translation. The paper draws on quantitative results based on empirical analyzes, using a corpus-based approach to generate scientific conclusions. Moreover, it highlights the importance of analytical results obtained from modern English corpora and the adoption of the concept of \"mother\" of native speakers that can be assumed by means of the concordance frequency lists. The practice of translation requires the translator to know a great amount of vocabulary as well as the translator feels a need for understanding the concepts and notions better in the target language. In this point, they need a big collection of texts representing the language and cultural units, i.e., a language corpus. The work provides with the information about the process of creating the frame of concepts by means of corpus analyses as well. As a result of the frame analyses of the concept, the translator can have a perfect cognition of the very notion and with no difficulties can produce a comprehensive piece of translation. In terms of the theoretical value of the article, it contains definitions for the term ‘corpus’ as well as ‘corpus linguistics’ which were worked out by the outstanding scholars of the field. To be more precise, the theoretical analyses were based on the mostly Russian, English and Indian researchers because the field of Corpus linguistics has not been studied in Uzbek linguistics sufficiently enough. Mostly, J. Sinclair and F. Meyer’s viewpoints about ‘corpus’ have been provided while N. Dash’s approaches to corpus linguistics and V.A. Maslova’s ideas of linguoculturology have given a great opportunity to provide a more clear understanding the functions of the fields. What is more, the following article contains some practical analyses regarding the use of corpus results in translation. Here, we have picked up the national corpus BNC as a source of linguistic data collections and provided information concerning the type of the mentioned corpus identified through the classification of corpora by N. Dash. The final conclusions about the application of corpus-based quantitative results in the practice of interpretation and its advantages have been given at the end of the work.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"PRACTICAL APPLICATION OF CORPUS ANALYSES IN TRANSLATION AND ITS ADVANCES\",\"authors\":\"Nozimjon Ataboev Bobojon o’g’li\",\"doi\":\"10.22363/2712-7974-2019-6-601-611\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\". The following article deals with the corpus linguistics and application of corpus-based analysis in translation. The paper draws on quantitative results based on empirical analyzes, using a corpus-based approach to generate scientific conclusions. Moreover, it highlights the importance of analytical results obtained from modern English corpora and the adoption of the concept of \\\"mother\\\" of native speakers that can be assumed by means of the concordance frequency lists. The practice of translation requires the translator to know a great amount of vocabulary as well as the translator feels a need for understanding the concepts and notions better in the target language. In this point, they need a big collection of texts representing the language and cultural units, i.e., a language corpus. The work provides with the information about the process of creating the frame of concepts by means of corpus analyses as well. As a result of the frame analyses of the concept, the translator can have a perfect cognition of the very notion and with no difficulties can produce a comprehensive piece of translation. In terms of the theoretical value of the article, it contains definitions for the term ‘corpus’ as well as ‘corpus linguistics’ which were worked out by the outstanding scholars of the field. To be more precise, the theoretical analyses were based on the mostly Russian, English and Indian researchers because the field of Corpus linguistics has not been studied in Uzbek linguistics sufficiently enough. Mostly, J. Sinclair and F. Meyer’s viewpoints about ‘corpus’ have been provided while N. Dash’s approaches to corpus linguistics and V.A. Maslova’s ideas of linguoculturology have given a great opportunity to provide a more clear understanding the functions of the fields. What is more, the following article contains some practical analyses regarding the use of corpus results in translation. Here, we have picked up the national corpus BNC as a source of linguistic data collections and provided information concerning the type of the mentioned corpus identified through the classification of corpora by N. Dash. The final conclusions about the application of corpus-based quantitative results in the practice of interpretation and its advantages have been given at the end of the work.\",\"PeriodicalId\":162978,\"journal\":{\"name\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-601-611\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-601-611","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
PRACTICAL APPLICATION OF CORPUS ANALYSES IN TRANSLATION AND ITS ADVANCES
. The following article deals with the corpus linguistics and application of corpus-based analysis in translation. The paper draws on quantitative results based on empirical analyzes, using a corpus-based approach to generate scientific conclusions. Moreover, it highlights the importance of analytical results obtained from modern English corpora and the adoption of the concept of "mother" of native speakers that can be assumed by means of the concordance frequency lists. The practice of translation requires the translator to know a great amount of vocabulary as well as the translator feels a need for understanding the concepts and notions better in the target language. In this point, they need a big collection of texts representing the language and cultural units, i.e., a language corpus. The work provides with the information about the process of creating the frame of concepts by means of corpus analyses as well. As a result of the frame analyses of the concept, the translator can have a perfect cognition of the very notion and with no difficulties can produce a comprehensive piece of translation. In terms of the theoretical value of the article, it contains definitions for the term ‘corpus’ as well as ‘corpus linguistics’ which were worked out by the outstanding scholars of the field. To be more precise, the theoretical analyses were based on the mostly Russian, English and Indian researchers because the field of Corpus linguistics has not been studied in Uzbek linguistics sufficiently enough. Mostly, J. Sinclair and F. Meyer’s viewpoints about ‘corpus’ have been provided while N. Dash’s approaches to corpus linguistics and V.A. Maslova’s ideas of linguoculturology have given a great opportunity to provide a more clear understanding the functions of the fields. What is more, the following article contains some practical analyses regarding the use of corpus results in translation. Here, we have picked up the national corpus BNC as a source of linguistic data collections and provided information concerning the type of the mentioned corpus identified through the classification of corpora by N. Dash. The final conclusions about the application of corpus-based quantitative results in the practice of interpretation and its advantages have been given at the end of the work.