{"title":"伊本·白图泰《游记》中历史人物名字的翻译","authors":"S. Abdunabiev","doi":"10.36078/1676358981","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Nationalism and original words are important in translating a historical work. Specific words are an integral part of the language of the work, with the help of which the author creates the image of the hero, describing the nationality of the people. They express the national flavour of a work of art, perform various stylistic functions, and help to accurately and precisely describe the nature of events and objects. That is why realities are aspects of literary-historical translation that torment the translators, complicate translation and often confuse them. There is also the assignment of personal names and nicknames when translating historical works into national words. The following article deals with “A Masterpiece to Those Who Contemplate the Wonders of Cities”, and “The Marvels of Travelling (the article is called \"Journey\") of the famous Arab traveller Ibn Battuta. It provides information on historical figures’ names in the original Arabic language; the translations into Turkish by Akhmat Said Aykut and Uzbek by Nematilla Ibrakhimov and Russian languages by Igor Timofey.","PeriodicalId":383760,"journal":{"name":"Foreign Languages in Uzbekistan","volume":"103 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION OF HISTORICAL FIGURES’ NAMES IN THE “TRAVELOGUE” BY IBN BATTUTA\",\"authors\":\"S. Abdunabiev\",\"doi\":\"10.36078/1676358981\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Nationalism and original words are important in translating a historical work. Specific words are an integral part of the language of the work, with the help of which the author creates the image of the hero, describing the nationality of the people. They express the national flavour of a work of art, perform various stylistic functions, and help to accurately and precisely describe the nature of events and objects. That is why realities are aspects of literary-historical translation that torment the translators, complicate translation and often confuse them. There is also the assignment of personal names and nicknames when translating historical works into national words. The following article deals with “A Masterpiece to Those Who Contemplate the Wonders of Cities”, and “The Marvels of Travelling (the article is called \\\"Journey\\\") of the famous Arab traveller Ibn Battuta. It provides information on historical figures’ names in the original Arabic language; the translations into Turkish by Akhmat Said Aykut and Uzbek by Nematilla Ibrakhimov and Russian languages by Igor Timofey.\",\"PeriodicalId\":383760,\"journal\":{\"name\":\"Foreign Languages in Uzbekistan\",\"volume\":\"103 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Foreign Languages in Uzbekistan\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36078/1676358981\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Foreign Languages in Uzbekistan","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36078/1676358981","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在翻译历史作品时,民族主义和原话是很重要的。具体的文字是作品语言的一个组成部分,作者借助这些文字塑造了主人公的形象,描述了人们的民族。它们表达了一件艺术品的民族气息,发挥了各种风格功能,有助于准确、准确地描述事件和物体的性质。这就是为什么现实是文学史翻译中折磨译者、使翻译复杂化并常常使他们困惑的方面。在将历史著作翻译成民族文字时,也存在着人名和昵称的分配。下面这篇文章是关于阿拉伯著名旅行家伊本·白图泰的《给那些沉思城市奇观的人的杰作》和《旅行的奇迹》(这篇文章叫做《旅行》)。它提供有关历史人物姓名的原始阿拉伯语资料;土耳其语由Akhmat Said Aykut翻译,乌兹别克语由nematila Ibrakhimov翻译,俄语由Igor Timofey翻译。
TRANSLATION OF HISTORICAL FIGURES’ NAMES IN THE “TRAVELOGUE” BY IBN BATTUTA
Nationalism and original words are important in translating a historical work. Specific words are an integral part of the language of the work, with the help of which the author creates the image of the hero, describing the nationality of the people. They express the national flavour of a work of art, perform various stylistic functions, and help to accurately and precisely describe the nature of events and objects. That is why realities are aspects of literary-historical translation that torment the translators, complicate translation and often confuse them. There is also the assignment of personal names and nicknames when translating historical works into national words. The following article deals with “A Masterpiece to Those Who Contemplate the Wonders of Cities”, and “The Marvels of Travelling (the article is called "Journey") of the famous Arab traveller Ibn Battuta. It provides information on historical figures’ names in the original Arabic language; the translations into Turkish by Akhmat Said Aykut and Uzbek by Nematilla Ibrakhimov and Russian languages by Igor Timofey.