伊本·白图泰《游记》中历史人物名字的翻译

S. Abdunabiev
{"title":"伊本·白图泰《游记》中历史人物名字的翻译","authors":"S. Abdunabiev","doi":"10.36078/1676358981","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Nationalism and original words are important in translating a historical work. Specific words are an integral part of the language of the work, with the help of which the author creates the image of the hero, describing the nationality of the people. They express the national flavour of a work of art, perform various stylistic functions, and help to accurately and precisely describe the nature of events and objects. That is why realities are aspects of literary-historical translation that torment the translators, complicate translation and often confuse them. There is also the assignment of personal names and nicknames when translating historical works into national words. The following article deals with “A Masterpiece to Those Who Contemplate the Wonders of Cities”, and “The Marvels of Travelling (the article is called \"Journey\") of the famous Arab traveller Ibn Battuta. It provides information on historical figures’ names in the original Arabic language; the translations into Turkish by Akhmat Said Aykut and Uzbek by Nematilla Ibrakhimov and Russian languages by Igor Timofey.","PeriodicalId":383760,"journal":{"name":"Foreign Languages in Uzbekistan","volume":"103 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION OF HISTORICAL FIGURES’ NAMES IN THE “TRAVELOGUE” BY IBN BATTUTA\",\"authors\":\"S. Abdunabiev\",\"doi\":\"10.36078/1676358981\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Nationalism and original words are important in translating a historical work. Specific words are an integral part of the language of the work, with the help of which the author creates the image of the hero, describing the nationality of the people. They express the national flavour of a work of art, perform various stylistic functions, and help to accurately and precisely describe the nature of events and objects. That is why realities are aspects of literary-historical translation that torment the translators, complicate translation and often confuse them. There is also the assignment of personal names and nicknames when translating historical works into national words. The following article deals with “A Masterpiece to Those Who Contemplate the Wonders of Cities”, and “The Marvels of Travelling (the article is called \\\"Journey\\\") of the famous Arab traveller Ibn Battuta. It provides information on historical figures’ names in the original Arabic language; the translations into Turkish by Akhmat Said Aykut and Uzbek by Nematilla Ibrakhimov and Russian languages by Igor Timofey.\",\"PeriodicalId\":383760,\"journal\":{\"name\":\"Foreign Languages in Uzbekistan\",\"volume\":\"103 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Foreign Languages in Uzbekistan\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36078/1676358981\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Foreign Languages in Uzbekistan","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36078/1676358981","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在翻译历史作品时,民族主义和原话是很重要的。具体的文字是作品语言的一个组成部分,作者借助这些文字塑造了主人公的形象,描述了人们的民族。它们表达了一件艺术品的民族气息,发挥了各种风格功能,有助于准确、准确地描述事件和物体的性质。这就是为什么现实是文学史翻译中折磨译者、使翻译复杂化并常常使他们困惑的方面。在将历史著作翻译成民族文字时,也存在着人名和昵称的分配。下面这篇文章是关于阿拉伯著名旅行家伊本·白图泰的《给那些沉思城市奇观的人的杰作》和《旅行的奇迹》(这篇文章叫做《旅行》)。它提供有关历史人物姓名的原始阿拉伯语资料;土耳其语由Akhmat Said Aykut翻译,乌兹别克语由nematila Ibrakhimov翻译,俄语由Igor Timofey翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
TRANSLATION OF HISTORICAL FIGURES’ NAMES IN THE “TRAVELOGUE” BY IBN BATTUTA
Nationalism and original words are important in translating a historical work. Specific words are an integral part of the language of the work, with the help of which the author creates the image of the hero, describing the nationality of the people. They express the national flavour of a work of art, perform various stylistic functions, and help to accurately and precisely describe the nature of events and objects. That is why realities are aspects of literary-historical translation that torment the translators, complicate translation and often confuse them. There is also the assignment of personal names and nicknames when translating historical works into national words. The following article deals with “A Masterpiece to Those Who Contemplate the Wonders of Cities”, and “The Marvels of Travelling (the article is called "Journey") of the famous Arab traveller Ibn Battuta. It provides information on historical figures’ names in the original Arabic language; the translations into Turkish by Akhmat Said Aykut and Uzbek by Nematilla Ibrakhimov and Russian languages by Igor Timofey.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
THE RATIONAL CONCEPT IN EXPLAINING THE WORLD STRUCTURE IN ANCIENT CHINESE AND ANCIENT GREECE MYTHOLOGY DIE BEDEUTUNG DER SELBSTÄNDIGEN ARBEIT IM CREDIT POINT SYSTEM ZUR CHARAKTERISTIK DER ASPEKTUELLEN MERKMALEN VON FUNKTIONALVERBGEFÜGEN MIT DEN LIMITIERTEN VERBEN IN DER MODERNEN DEUTSCHEN SPRACHE ÜBER SPRACHLICHE UND KULTUROLOGISCHE MERKMALE VON SCHMUCKNAMEN IN USBEKISCHER, DEUTSCHER UND RUSSISCHER SPRACHE UND DIE BESONDERHEIT IHRER ÜBERSETZUNG AUS DER USBEKISCHEN SPRACHE ÜBERKREUZUNG DER USBEKISCHEN VORNAMENMOTIVE IN DEUTSCHEN FAMILIENNAMEN (AM BEISPIEL DER DESKRIPTIVEN PERSONENNAMEN)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1