1980年代罗马尼亚的地下电影翻译:通往自由的大门

Dana Georgiana Ciocan
{"title":"1980年代罗马尼亚的地下电影翻译:通往自由的大门","authors":"Dana Georgiana Ciocan","doi":"10.2478/ewcp-2021-0008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The context of the communist regime in the late 1980s Romania was definitely a most peculiar one. During this period of time, translations from other languages were scarce and only the ones which were in accordance with the communist ideology were allowed. It was a time when people had neither many rights nor did they have many choices to make. In the latter part of the 1980s more and more foreign films were smuggled into the country and most of them were obviously American. Such films revealed a new and different world for those who watched them. Consequently, these films needed to be translated and the most well-known voice to have done it was Irina Margareta Nistor's. Her task was both interesting and demanding but also dangerous at the same time given the political context. This essay investigates the manner in which underground film “dubbing” The translation technique used, in reality a combination between the techniques of voice-over and simultaneous interpretation, was mistakenly named ‘dubbing.’ was done and describes the particularities of the clandestine film “dubbing” by discussing how it was performed and by analysing the translations qualitatively.","PeriodicalId":120501,"journal":{"name":"East-West Cultural Passage","volume":"174 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Underground Film Translations in 1980s Romania: A Gateway to Freedom\",\"authors\":\"Dana Georgiana Ciocan\",\"doi\":\"10.2478/ewcp-2021-0008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The context of the communist regime in the late 1980s Romania was definitely a most peculiar one. During this period of time, translations from other languages were scarce and only the ones which were in accordance with the communist ideology were allowed. It was a time when people had neither many rights nor did they have many choices to make. In the latter part of the 1980s more and more foreign films were smuggled into the country and most of them were obviously American. Such films revealed a new and different world for those who watched them. Consequently, these films needed to be translated and the most well-known voice to have done it was Irina Margareta Nistor's. Her task was both interesting and demanding but also dangerous at the same time given the political context. This essay investigates the manner in which underground film “dubbing” The translation technique used, in reality a combination between the techniques of voice-over and simultaneous interpretation, was mistakenly named ‘dubbing.’ was done and describes the particularities of the clandestine film “dubbing” by discussing how it was performed and by analysing the translations qualitatively.\",\"PeriodicalId\":120501,\"journal\":{\"name\":\"East-West Cultural Passage\",\"volume\":\"174 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"East-West Cultural Passage\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/ewcp-2021-0008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"East-West Cultural Passage","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/ewcp-2021-0008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

20世纪80年代末罗马尼亚共产主义政权的背景无疑是最奇特的。在这一时期,其他语言的翻译很少,只有符合共产主义意识形态的翻译才被允许。在那个时代,人们既没有很多权利,也没有很多选择。在20世纪80年代后期,越来越多的外国电影被走私到这个国家,其中大多数显然是美国的。这些电影向观众展示了一个全新的、不同的世界。因此,这些电影需要翻译,而最著名的声音是伊琳娜·玛格丽特·尼斯托尔的声音。鉴于当时的政治背景,她的任务既有趣又艰巨,但同时也很危险。本文研究了地下电影“配音”所使用的翻译技术,实际上是配音技术和同声传译技术的结合,被错误地称为“配音”。,并通过讨论如何进行以及对翻译进行定性分析,描述了秘密电影“配音”的特殊性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Underground Film Translations in 1980s Romania: A Gateway to Freedom
Abstract The context of the communist regime in the late 1980s Romania was definitely a most peculiar one. During this period of time, translations from other languages were scarce and only the ones which were in accordance with the communist ideology were allowed. It was a time when people had neither many rights nor did they have many choices to make. In the latter part of the 1980s more and more foreign films were smuggled into the country and most of them were obviously American. Such films revealed a new and different world for those who watched them. Consequently, these films needed to be translated and the most well-known voice to have done it was Irina Margareta Nistor's. Her task was both interesting and demanding but also dangerous at the same time given the political context. This essay investigates the manner in which underground film “dubbing” The translation technique used, in reality a combination between the techniques of voice-over and simultaneous interpretation, was mistakenly named ‘dubbing.’ was done and describes the particularities of the clandestine film “dubbing” by discussing how it was performed and by analysing the translations qualitatively.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Olaudah Equiano’s Biography: Fact or/and Fiction “Michael Cavendish’s” 14 Airs in Tablature to the Lute (1598) New Chapters in the Evolution of Taste: How Eighteenth-Century English Salonnières Shaped the Culture of Sociability Memories of Immigrant Life: Marie Jastrow’s A Time to Remember: Growing Up in New York before the Great War (1979) Inheriting the “Unfinished Business”: An Introductory Study of the Dictator Novel Set in Africa
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1