在艺术家卡拉·克维多的作品中,自我翻译是一种使作者精神合法化的过程

Sabrina Solange Ferrero
{"title":"在艺术家卡拉·克维多的作品中,自我翻译是一种使作者精神合法化的过程","authors":"Sabrina Solange Ferrero","doi":"10.17533/udea.mut.v15n1a11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente artículo aborda la autotraducción como proceso (re)configurador y legitimador de un ethos autoral en la obra de la actriz e instapoeta Carla Quevedo. A partir de las nociones de me­dio y modo como parte esencial de los textos abordados, que deben entenderse en clave semiótica, estudiamos las instancias de autotraducción intermedial, multimodal e interlingüística como proce­sos que permiten dar cuenta de la construcción y reconstrucción del ethos. Así, además de ocuparnos de los discursos en torno a la figura de Quevedo, analizamos el pasaje de los poemas publicados en Instagram a su publicación en papel en el poemario bilingüe me peleé a los gritos con el manager del spa, de 2019. También estudiamos los traslados entre el inglés y el español que se evidencian dentro del mismo poemario. Entendemos que la autotraducción del medio digital al medio impreso, por un lado, y del inglés al español, por otro, habilitan un retrabajo del ethos de artista de la figura que se asocia a Carla Quevedo. El análisis reconoce en esa reconfiguración una herramienta que permite la legitimación de una faceta del ethos vinculada a la escritura y la autoría.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo\",\"authors\":\"Sabrina Solange Ferrero\",\"doi\":\"10.17533/udea.mut.v15n1a11\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El presente artículo aborda la autotraducción como proceso (re)configurador y legitimador de un ethos autoral en la obra de la actriz e instapoeta Carla Quevedo. A partir de las nociones de me­dio y modo como parte esencial de los textos abordados, que deben entenderse en clave semiótica, estudiamos las instancias de autotraducción intermedial, multimodal e interlingüística como proce­sos que permiten dar cuenta de la construcción y reconstrucción del ethos. Así, además de ocuparnos de los discursos en torno a la figura de Quevedo, analizamos el pasaje de los poemas publicados en Instagram a su publicación en papel en el poemario bilingüe me peleé a los gritos con el manager del spa, de 2019. También estudiamos los traslados entre el inglés y el español que se evidencian dentro del mismo poemario. Entendemos que la autotraducción del medio digital al medio impreso, por un lado, y del inglés al español, por otro, habilitan un retrabajo del ethos de artista de la figura que se asocia a Carla Quevedo. El análisis reconoce en esa reconfiguración una herramienta que permite la legitimación de una faceta del ethos vinculada a la escritura y la autoría.\",\"PeriodicalId\":320003,\"journal\":{\"name\":\"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción\",\"volume\":\"28 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-02-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a11\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

在这篇文章中,我们讨论了自我翻译作为演员和instapoeta Carla Quevedo作品中作者精神的(重新)配置和合法化的过程。本文从媒介和方式作为所讨论文本的重要组成部分的概念出发,从符号学的角度来理解,研究了中间、多模态和跨语言自我翻译的实例,作为实现精神气质构建和重建的过程。因此,除了关注围绕Quevedo形象的话语外,我们还分析了从Instagram上发表的诗歌到双语诗集《me pelee a los gritos con el manager del spa》(2019)中纸质出版的段落。我们还研究了同一本书中英语和西班牙语之间的转移。我们认为,一方面,从数字媒体到印刷媒体的自我翻译,另一方面,从英语到西班牙语的自我翻译,使与卡拉·克维多(Carla Quevedo)有关的人物的艺术家精神得以重新工作。在这篇文章中,我们提出了一种重新配置的方法,通过这种方法,写作和作者身份的精神可以被合法化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo
El presente artículo aborda la autotraducción como proceso (re)configurador y legitimador de un ethos autoral en la obra de la actriz e instapoeta Carla Quevedo. A partir de las nociones de me­dio y modo como parte esencial de los textos abordados, que deben entenderse en clave semiótica, estudiamos las instancias de autotraducción intermedial, multimodal e interlingüística como proce­sos que permiten dar cuenta de la construcción y reconstrucción del ethos. Así, además de ocuparnos de los discursos en torno a la figura de Quevedo, analizamos el pasaje de los poemas publicados en Instagram a su publicación en papel en el poemario bilingüe me peleé a los gritos con el manager del spa, de 2019. También estudiamos los traslados entre el inglés y el español que se evidencian dentro del mismo poemario. Entendemos que la autotraducción del medio digital al medio impreso, por un lado, y del inglés al español, por otro, habilitan un retrabajo del ethos de artista de la figura que se asocia a Carla Quevedo. El análisis reconoce en esa reconfiguración una herramienta que permite la legitimación de una faceta del ethos vinculada a la escritura y la autoría.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Doris Dana, traductora de Gabriela Mistral: autocensura, ethos traductor y amor romántico Normativa y legislación de la censura eclesiástica y estatal del cine en la España franquista y su aplicación a las películas traducidas del inglés Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann: traducción y (auto)censura bajo la dictadura franquista Mujer, criolla y “loca”. Autocensura y domesticación de Bertha Mason en la España franquista. Análisis de la traducción de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943) Traducción, afecto y censura desde el mundo hispánico: Nightwood, de Djuna Barnes, y Tropic of Cancer, de Henry Miller
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1