{"title":"“一些法国人”:玛格丽特·杜拉斯(Marguerite Duras)翻译的《Dix heures et demi du soir en ete》(Dix heures et demi du soir en ete)中对外国人的改写","authors":"Miguel Ángel Guerra Blázquez","doi":"10.17533/udea.mut/v16n2a06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La traducción de Dix heures et demie du soir en été de Marguerite Duras (1960), novela en la que un grupo de turistas franceses pasa una noche de tormenta en un pueblo español, tardó ocho años en ser publicada en España debido en gran parte a los obstáculos del aparato censor del Ministerio de Información y Turismo. Partiendo de este hecho, nos preguntamos en qué medida la ambigüedad narrativa que caracteriza a esta novela convirtió esta obra en un objeto de interpretación problemático en la España franquista. Adoptando un enfoque de estudio de caso, analizamos esta cuestión en tres niveles: la evolución del discurso censor, mediante el estudio de los informes de censura archivados sobre la obra; la posible manipulación en el proceso de traducción, por medio del análisis comparado de fragmentos relevantes de la traducción publicada en 1968; y la recepción de esta traducción, a través del análisis de reseñas contemporáneas y su relación con el contexto literario de finales de los años sesenta. Argumentamos que la ambigüedad narrativa del original fue reinterpretada a lo largo de la década en relación con el nuevo discurso franquista de promoción del turismo como legitimación. Este estudio de caso contribuye al área de la historia de la traducción, mostrando cómo la evolución de la textualidad nacional franquista reguló la traducción bajo este periodo.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"145 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Unos franceses”: reescrituras de lo foráneo en la traducción franquista de Dix heures et demie du soir en été, de Marguerite Duras\",\"authors\":\"Miguel Ángel Guerra Blázquez\",\"doi\":\"10.17533/udea.mut/v16n2a06\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"La traducción de Dix heures et demie du soir en été de Marguerite Duras (1960), novela en la que un grupo de turistas franceses pasa una noche de tormenta en un pueblo español, tardó ocho años en ser publicada en España debido en gran parte a los obstáculos del aparato censor del Ministerio de Información y Turismo. Partiendo de este hecho, nos preguntamos en qué medida la ambigüedad narrativa que caracteriza a esta novela convirtió esta obra en un objeto de interpretación problemático en la España franquista. Adoptando un enfoque de estudio de caso, analizamos esta cuestión en tres niveles: la evolución del discurso censor, mediante el estudio de los informes de censura archivados sobre la obra; la posible manipulación en el proceso de traducción, por medio del análisis comparado de fragmentos relevantes de la traducción publicada en 1968; y la recepción de esta traducción, a través del análisis de reseñas contemporáneas y su relación con el contexto literario de finales de los años sesenta. Argumentamos que la ambigüedad narrativa del original fue reinterpretada a lo largo de la década en relación con el nuevo discurso franquista de promoción del turismo como legitimación. Este estudio de caso contribuye al área de la historia de la traducción, mostrando cómo la evolución de la textualidad nacional franquista reguló la traducción bajo este periodo.\",\"PeriodicalId\":320003,\"journal\":{\"name\":\"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción\",\"volume\":\"145 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a06\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
翻译迪克斯heures et demie du soir在玛格丽特的恶劣(1960年)、法国小说在一群游客进来一个暴风雨的夜晚在一个城市,八年时间才被公布在西班牙的西班牙在很大程度上是由于设备本身的障碍信息和旅游部的枚举。因此,我们想知道这部小说的叙事模模性在多大程度上使这部作品在佛朗哥统治下的西班牙成为一个有问题的解释对象。我们采用个案研究的方法,从三个层面分析这个问题:审查话语的演变,通过研究存档的审查报告;通过对1968年出版的翻译相关片段的比较分析,在翻译过程中可能发生的操纵;通过对当代评论及其与60年代末文学语境的关系的分析,以及对这部翻译的接受。我们认为,在过去的十年中,关于促进旅游合法化的新佛朗哥主义话语的叙事模糊被重新解释。本案例研究有助于翻译历史领域,展示了佛朗哥民族文本的演变如何调节这一时期的翻译。
“Unos franceses”: reescrituras de lo foráneo en la traducción franquista de Dix heures et demie du soir en été, de Marguerite Duras
La traducción de Dix heures et demie du soir en été de Marguerite Duras (1960), novela en la que un grupo de turistas franceses pasa una noche de tormenta en un pueblo español, tardó ocho años en ser publicada en España debido en gran parte a los obstáculos del aparato censor del Ministerio de Información y Turismo. Partiendo de este hecho, nos preguntamos en qué medida la ambigüedad narrativa que caracteriza a esta novela convirtió esta obra en un objeto de interpretación problemático en la España franquista. Adoptando un enfoque de estudio de caso, analizamos esta cuestión en tres niveles: la evolución del discurso censor, mediante el estudio de los informes de censura archivados sobre la obra; la posible manipulación en el proceso de traducción, por medio del análisis comparado de fragmentos relevantes de la traducción publicada en 1968; y la recepción de esta traducción, a través del análisis de reseñas contemporáneas y su relación con el contexto literario de finales de los años sesenta. Argumentamos que la ambigüedad narrativa del original fue reinterpretada a lo largo de la década en relación con el nuevo discurso franquista de promoción del turismo como legitimación. Este estudio de caso contribuye al área de la historia de la traducción, mostrando cómo la evolución de la textualidad nacional franquista reguló la traducción bajo este periodo.