翻译效果:中世纪英格兰的语言、时间和社会

IF 0.3 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY Pub Date : 2023-10-01 DOI:10.5406/1945662x.122.4.08
Tiffany Beechy
{"title":"翻译效果:中世纪英格兰的语言、时间和社会","authors":"Tiffany Beechy","doi":"10.5406/1945662x.122.4.08","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation Effects is a quietly, even stealthily radical book. Translation is a concept with a long pedigree, in scholarship as well as in the medieval period. It can have the most traditional of connotations, from philological notions of original and derivative to ideas of faithfulness and accuracy and consistency through time. Yet, as we all know, medieval “translation” was often practiced as the loosest kind of adaptation—invention operating under cover of transmission. Hurley's study defines its titular concept with beguiling capaciousness, essentially as the traces of carryover from one language to the next, or one text to the next, or even one telling to the next, in time: “translation effects foreground translation as an act even when they do not technically perform it” (p. 3). In this way, translation effects partake of a basic mystery of language, the way the ghosts of past utterances make any present one possible, though this is not really where Hurley takes her argument. The book proceeds gradually, starting with actual translation (the Alfredian Orosius, Ælfrician saints’ lives) and eventually moving beyond it to depicted and finally metaphorical senses of the term, in Middle English treatments of the “Saxon” past and Beowulf's fabric of received narratives, respectively. But even from the very beginning, for Hurley, translation effects “are not aberrations affecting a translation's quality . . . but moments of literary invention that imagine new textual communities” (p. 3). In recognizing “translation effects”—the “products of linguistic transfer”—not as aberrant but as normal aspects of medieval literary invention, Hurley dissolves some of the very grounds for source studies and philology. Medieval invention carries over elements of tradition while making something new, leaving traces—effects—of this process that are key to its imagined community, a community which is not synchronic, furthermore, but diachronic, including past audiences and past transmitters but also future iterations of both. Neither a stable ur-text, the object of philology, nor the unidirectional relation often implied by “source” can very well sustain themselves in the light of such insights.Another radical aspect of the book is its scope, encompassing pre- and post-Conquest works which themselves reach backwards and forwards in time. Chapter 1 treats the Old English Orosius and specifically the phrase marker “cwæð Orosius” (Orosius said) as a moment, repeated multiple times, of a text showing its seams. Hurley reads this foregrounding of engagement with an original text as constructing a complex, heterotemporal “now” that looks back on the coming of Christianity both to Rome and to Britain. It engages anxiety over the weakening of empires and takes pains to construct a community backwards as well as forwards in time, one that sees the pre-Christian past as inferior to the Christian present and the troubled Christian present redeemed in a projected future. In this chapter in particular, a striking omission was the absence of any discussion of orality as a conditioning factor, even for what had clearly been adopted into written tradition. “Cwæð Orosius” seems to beg to be read alongside other examples in the Old English corpus of language, including writing, being cast as performative speech act.Chapters 2 and 3 treat Ælfric's work and its afterlives. Chapter 2, on the Life of Oswald, considers his intensive focus on the creation of a holy community in Britain. Without directly addressing it, Hurley confirms Leslie Lockett's reading of Ælfric as an antimaterialist devoted to orthodoxy, here in his systematic erasure of details found in Bede's account of Oswald's life, for example, in favor of a general English sanctity. The Ælfric chapters are characterized by Hurley's customary close reading but in places lack introductory material and more expansive discussion that would help contextualize the arguments. For example, chapter 3 treats the glossing activity of the Tremulous Hand of Worcester but provides only a footnote pointing to an introduction to that figure. I will say also that the account of imagined community as created by translation effects in this chapter—here, glossing activity over time— is expansive to a point where one loses track of what particular quality is being claimed for translation: “a mind at work over multiple readings can, through the accretion and transfer of additions and emendations, even exist in a metaphorical textual community with itself” (p. 124). I do not disagree, but there are two points to make. First, this is an important theoretical and philosophical insight that applies to all writing and all thought: we are all beside ourselves, from one moment to the next. This being beside oneself and in textual community with one's past selves, further, applies to orality as much as it does to literacy, as Augustine understood in his discussion of memory. One adds to and emends in the memory just as can happen on the page, though the specific phenomenologies may differ. This is what makes Hurley's narrowing assertions baffling to me, for she says, just after affirming that one can be in a textual community with oneself over time, that “in any case, it is always—and only—through the medium of the page that such a community is made possible” (p. 124). I can see the difference between the fixity of the page and the malleability of the mind and memory, but surely the nuance of Hurley's analysis shows that there is malleability inherent in linguistic transfer, no matter the medium. Here again, the unwillingness to turn toward the scholarship on oral tradition seems an unfortunate omission—unnecessarily limiting in terms of the scope of the argument.The last two chapters of the book are where things get much more expansive. Chapter 4 is devoted to three Middle English works that look back towards the conversion of the English to Christianity in Northumbria: Chaucer's Man of Law's Tale, Trevet's Chronicle, and Gower's Confessio Amantis. The three authors differ in their treatment of linguistic difference, but according to Hurley they nevertheless all use translation effects to create and affirm a holy England out of the checkered past and peoples of Britain, a process not irrelevant to the history of our field, which is a point I will return to below. Chapter 5, on Beowulf, is rather stunning. It argues that the poem sustains a tension between “community” and “collectivity.” Narratives and narrative transmission throughout the poem imply communities, centered on humans and human time scales, which collectivities of various beings, objects, and times destabilize and ultimately destroy. “Collectivity” is thus a powerful analytic concept for the chapter, and it, too, receives only a footnote pointing to a fuller theoretical discussion. I kept feeling, reading the chapter, that it was doing its best to fit into the book's framework of “translation effects,” but that it really wanted to embrace its own agenda, one of engagement with recent work on object-oriented ontology, for example. But I don't consider that a weakness, necessarily. It was its own sort of translation effect.The book's radical aspects notwithstanding, its stance toward the field, by which I mean engagement with scholarship and self-situating therein, is quite conservative. This is perhaps most apparent in Hurley's discussion of the problematic and much-debated term Anglo-Saxon, and in her choice to “excise references” to the term as her response to the recent controversies surrounding it. “It is, ultimately,” she admits, “a very small alteration to make in pursuit of a more vibrant and diverse scholarship for our field” (p. 13). It is, I think, a very minimal response, even a kind of Band-Aid (fortunately, the study performs much more substantial and meaningful interventions in the course of the book). What I mean to say is that there is more wrong with the term than its political connotations. It stands for something unreal, as Catherine Karkov most recently has explained quite fully. It is not as though there is a coherent entity that can simply be called by another, less objectionable name. Oddly, for me, the current state of the field vis-à-vis its inherited narratives about the past could stand to be considered with exactly the apparatus Hurley develops in her book. The imagined community we have outlined across time between ourselves and the medieval English past is complex, heterotemporal, and always changing—the product of countless effects of translation, of bringing the past and its works into the present. Yet the book mostly declines to address this convergence, offering more circumspect gestures toward the state of the field. This is certainly understandable given both the nature of a first book and the extreme pressurization of the atmosphere in the field of late. I would simply offer encouragement that the methodology of the book is absolutely a valid one, with potential to help us move forward and imagine better, more capacious communities.","PeriodicalId":44720,"journal":{"name":"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation Effects: Language, Time, and Community in Medieval England\",\"authors\":\"Tiffany Beechy\",\"doi\":\"10.5406/1945662x.122.4.08\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation Effects is a quietly, even stealthily radical book. Translation is a concept with a long pedigree, in scholarship as well as in the medieval period. It can have the most traditional of connotations, from philological notions of original and derivative to ideas of faithfulness and accuracy and consistency through time. Yet, as we all know, medieval “translation” was often practiced as the loosest kind of adaptation—invention operating under cover of transmission. Hurley's study defines its titular concept with beguiling capaciousness, essentially as the traces of carryover from one language to the next, or one text to the next, or even one telling to the next, in time: “translation effects foreground translation as an act even when they do not technically perform it” (p. 3). In this way, translation effects partake of a basic mystery of language, the way the ghosts of past utterances make any present one possible, though this is not really where Hurley takes her argument. The book proceeds gradually, starting with actual translation (the Alfredian Orosius, Ælfrician saints’ lives) and eventually moving beyond it to depicted and finally metaphorical senses of the term, in Middle English treatments of the “Saxon” past and Beowulf's fabric of received narratives, respectively. But even from the very beginning, for Hurley, translation effects “are not aberrations affecting a translation's quality . . . but moments of literary invention that imagine new textual communities” (p. 3). In recognizing “translation effects”—the “products of linguistic transfer”—not as aberrant but as normal aspects of medieval literary invention, Hurley dissolves some of the very grounds for source studies and philology. Medieval invention carries over elements of tradition while making something new, leaving traces—effects—of this process that are key to its imagined community, a community which is not synchronic, furthermore, but diachronic, including past audiences and past transmitters but also future iterations of both. Neither a stable ur-text, the object of philology, nor the unidirectional relation often implied by “source” can very well sustain themselves in the light of such insights.Another radical aspect of the book is its scope, encompassing pre- and post-Conquest works which themselves reach backwards and forwards in time. Chapter 1 treats the Old English Orosius and specifically the phrase marker “cwæð Orosius” (Orosius said) as a moment, repeated multiple times, of a text showing its seams. Hurley reads this foregrounding of engagement with an original text as constructing a complex, heterotemporal “now” that looks back on the coming of Christianity both to Rome and to Britain. It engages anxiety over the weakening of empires and takes pains to construct a community backwards as well as forwards in time, one that sees the pre-Christian past as inferior to the Christian present and the troubled Christian present redeemed in a projected future. In this chapter in particular, a striking omission was the absence of any discussion of orality as a conditioning factor, even for what had clearly been adopted into written tradition. “Cwæð Orosius” seems to beg to be read alongside other examples in the Old English corpus of language, including writing, being cast as performative speech act.Chapters 2 and 3 treat Ælfric's work and its afterlives. Chapter 2, on the Life of Oswald, considers his intensive focus on the creation of a holy community in Britain. Without directly addressing it, Hurley confirms Leslie Lockett's reading of Ælfric as an antimaterialist devoted to orthodoxy, here in his systematic erasure of details found in Bede's account of Oswald's life, for example, in favor of a general English sanctity. The Ælfric chapters are characterized by Hurley's customary close reading but in places lack introductory material and more expansive discussion that would help contextualize the arguments. For example, chapter 3 treats the glossing activity of the Tremulous Hand of Worcester but provides only a footnote pointing to an introduction to that figure. I will say also that the account of imagined community as created by translation effects in this chapter—here, glossing activity over time— is expansive to a point where one loses track of what particular quality is being claimed for translation: “a mind at work over multiple readings can, through the accretion and transfer of additions and emendations, even exist in a metaphorical textual community with itself” (p. 124). I do not disagree, but there are two points to make. First, this is an important theoretical and philosophical insight that applies to all writing and all thought: we are all beside ourselves, from one moment to the next. This being beside oneself and in textual community with one's past selves, further, applies to orality as much as it does to literacy, as Augustine understood in his discussion of memory. One adds to and emends in the memory just as can happen on the page, though the specific phenomenologies may differ. This is what makes Hurley's narrowing assertions baffling to me, for she says, just after affirming that one can be in a textual community with oneself over time, that “in any case, it is always—and only—through the medium of the page that such a community is made possible” (p. 124). I can see the difference between the fixity of the page and the malleability of the mind and memory, but surely the nuance of Hurley's analysis shows that there is malleability inherent in linguistic transfer, no matter the medium. Here again, the unwillingness to turn toward the scholarship on oral tradition seems an unfortunate omission—unnecessarily limiting in terms of the scope of the argument.The last two chapters of the book are where things get much more expansive. Chapter 4 is devoted to three Middle English works that look back towards the conversion of the English to Christianity in Northumbria: Chaucer's Man of Law's Tale, Trevet's Chronicle, and Gower's Confessio Amantis. The three authors differ in their treatment of linguistic difference, but according to Hurley they nevertheless all use translation effects to create and affirm a holy England out of the checkered past and peoples of Britain, a process not irrelevant to the history of our field, which is a point I will return to below. Chapter 5, on Beowulf, is rather stunning. It argues that the poem sustains a tension between “community” and “collectivity.” Narratives and narrative transmission throughout the poem imply communities, centered on humans and human time scales, which collectivities of various beings, objects, and times destabilize and ultimately destroy. “Collectivity” is thus a powerful analytic concept for the chapter, and it, too, receives only a footnote pointing to a fuller theoretical discussion. I kept feeling, reading the chapter, that it was doing its best to fit into the book's framework of “translation effects,” but that it really wanted to embrace its own agenda, one of engagement with recent work on object-oriented ontology, for example. But I don't consider that a weakness, necessarily. It was its own sort of translation effect.The book's radical aspects notwithstanding, its stance toward the field, by which I mean engagement with scholarship and self-situating therein, is quite conservative. This is perhaps most apparent in Hurley's discussion of the problematic and much-debated term Anglo-Saxon, and in her choice to “excise references” to the term as her response to the recent controversies surrounding it. “It is, ultimately,” she admits, “a very small alteration to make in pursuit of a more vibrant and diverse scholarship for our field” (p. 13). It is, I think, a very minimal response, even a kind of Band-Aid (fortunately, the study performs much more substantial and meaningful interventions in the course of the book). What I mean to say is that there is more wrong with the term than its political connotations. It stands for something unreal, as Catherine Karkov most recently has explained quite fully. It is not as though there is a coherent entity that can simply be called by another, less objectionable name. Oddly, for me, the current state of the field vis-à-vis its inherited narratives about the past could stand to be considered with exactly the apparatus Hurley develops in her book. The imagined community we have outlined across time between ourselves and the medieval English past is complex, heterotemporal, and always changing—the product of countless effects of translation, of bringing the past and its works into the present. Yet the book mostly declines to address this convergence, offering more circumspect gestures toward the state of the field. This is certainly understandable given both the nature of a first book and the extreme pressurization of the atmosphere in the field of late. I would simply offer encouragement that the methodology of the book is absolutely a valid one, with potential to help us move forward and imagine better, more capacious communities.\",\"PeriodicalId\":44720,\"journal\":{\"name\":\"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5406/1945662x.122.4.08\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5406/1945662x.122.4.08","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《翻译效应》是一本悄无声息甚至暗地里激进的书。翻译是一个源远流长的概念,无论是在学术界还是在中世纪。它可以具有最传统的内涵,从原始和衍生的语言学概念到忠实、准确和一致的观念。然而,我们都知道,中世纪的“翻译”通常是在传播的掩护下进行的最松散的适应发明。赫尔利的研究用令人迷惑的容量来定义其名义上的概念,本质上是从一种语言到另一种语言,或者从一种文本到下一种文本,甚至是一个故事到下一个故事,随着时间的推移而延续的痕迹:“翻译效果将翻译视为一种行为,即使他们在技术上没有表演它”(第3页)。这样,翻译效果就参与了语言的基本神秘,就像过去话语的幽灵使任何现在的话语成为可能一样,尽管这并不是赫尔利真正的论点所在。这本书是逐步进行的,从实际的翻译(Alfredian Orosius, Ælfrician圣徒的生活)开始,最终超越它,描绘了这个词的最终隐喻意义,分别在中世纪英语中对“撒克逊人”过去的处理和贝奥武夫的接受叙事结构。但对赫尔利来说,即使从一开始,翻译效果“也不是影响翻译质量的偏差……在认识到“翻译效应”——“语言转移的产物”——不是异常的,而是中世纪文学发明的正常方面时,赫尔利消解了一些来源研究和语言学的基础。中世纪的发明在创造新事物的同时继承了传统的元素,留下了这一过程的痕迹——影响——这是其想象社区的关键,这个社区不是共时的,而且是历时的,包括过去的受众和过去的传播者,但也包括两者的未来迭代。无论是一个稳定的原始文本,语言学的对象,还是“来源”所暗示的单向关系,都不能很好地在这种见解的光中维持自己。这本书的另一个激进方面是它的范围,包括征服前和征服后的作品,这些作品本身在时间上是向后和向前的。第一章将古英语Orosius,特别是短语标记“cæ ð Orosius”(Orosius说)作为文本中多次重复的时刻,以显示其接缝。赫尔利认为,这种与原始文本接触的前景,是在构建一个复杂的、异世的“现在”,回顾基督教来到罗马和英国的历程。它对帝国的衰落感到焦虑,并煞有苦心地在时间上建立一个既向前又向后的共同体,这个共同体认为前基督教的过去不如基督教的现在,而陷入困境的基督教现在则在预期的未来中得到救赎。特别是在这一章中,一个显著的遗漏是没有讨论口头作为一个条件因素,即使是对于那些显然已经被采纳为书面传统的东西。“Cwæð Orosius”似乎需要与古英语语料库中的其他例子一起阅读,包括写作,被视为表演性言语行为。第二章和第三章讨论Ælfric的工作及其后续。第二章,关于奥斯瓦尔德的生活,考虑了他对在英国建立一个神圣社区的强烈关注。虽然没有直接提到,赫尔利证实了莱斯利·洛克特对Ælfric的解读,他是一个致力于正统的反物质主义者,在这里,他系统地抹去了比德对奥斯瓦尔德生活的描述中的细节,例如,为了支持普遍的英国神圣性。Ælfric章节的特点是赫尔利习惯的细读,但在一些地方缺乏介绍性材料和更广泛的讨论,这将有助于将论点置于背景中。例如,第3章讨论了伍斯特震颤之手的上光活动,但只提供了一个脚注,指向该图形的介绍。我还会说,在本章中,对由翻译效果创造的想象共同体的描述——这里,随着时间的推移,对活动的修饰——被扩展到一个地步,以至于人们失去了对翻译所声称的特殊质量的跟踪:“一个在多次阅读中工作的思想,通过增加和修改的增加和转移,甚至可以存在于一个隐喻的文本共同体中”(第124页)。我不反对,但有两点需要说明。首先,这是一个重要的理论和哲学见解,适用于所有的写作和所有的思想:从这一刻到下一刻,我们都在自己身边。这种与过去的自我在文本共同体中的自我,进一步地说,既适用于口语,也适用于读写,正如奥古斯丁在他对记忆的讨论中所理解的那样。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation Effects: Language, Time, and Community in Medieval England
Translation Effects is a quietly, even stealthily radical book. Translation is a concept with a long pedigree, in scholarship as well as in the medieval period. It can have the most traditional of connotations, from philological notions of original and derivative to ideas of faithfulness and accuracy and consistency through time. Yet, as we all know, medieval “translation” was often practiced as the loosest kind of adaptation—invention operating under cover of transmission. Hurley's study defines its titular concept with beguiling capaciousness, essentially as the traces of carryover from one language to the next, or one text to the next, or even one telling to the next, in time: “translation effects foreground translation as an act even when they do not technically perform it” (p. 3). In this way, translation effects partake of a basic mystery of language, the way the ghosts of past utterances make any present one possible, though this is not really where Hurley takes her argument. The book proceeds gradually, starting with actual translation (the Alfredian Orosius, Ælfrician saints’ lives) and eventually moving beyond it to depicted and finally metaphorical senses of the term, in Middle English treatments of the “Saxon” past and Beowulf's fabric of received narratives, respectively. But even from the very beginning, for Hurley, translation effects “are not aberrations affecting a translation's quality . . . but moments of literary invention that imagine new textual communities” (p. 3). In recognizing “translation effects”—the “products of linguistic transfer”—not as aberrant but as normal aspects of medieval literary invention, Hurley dissolves some of the very grounds for source studies and philology. Medieval invention carries over elements of tradition while making something new, leaving traces—effects—of this process that are key to its imagined community, a community which is not synchronic, furthermore, but diachronic, including past audiences and past transmitters but also future iterations of both. Neither a stable ur-text, the object of philology, nor the unidirectional relation often implied by “source” can very well sustain themselves in the light of such insights.Another radical aspect of the book is its scope, encompassing pre- and post-Conquest works which themselves reach backwards and forwards in time. Chapter 1 treats the Old English Orosius and specifically the phrase marker “cwæð Orosius” (Orosius said) as a moment, repeated multiple times, of a text showing its seams. Hurley reads this foregrounding of engagement with an original text as constructing a complex, heterotemporal “now” that looks back on the coming of Christianity both to Rome and to Britain. It engages anxiety over the weakening of empires and takes pains to construct a community backwards as well as forwards in time, one that sees the pre-Christian past as inferior to the Christian present and the troubled Christian present redeemed in a projected future. In this chapter in particular, a striking omission was the absence of any discussion of orality as a conditioning factor, even for what had clearly been adopted into written tradition. “Cwæð Orosius” seems to beg to be read alongside other examples in the Old English corpus of language, including writing, being cast as performative speech act.Chapters 2 and 3 treat Ælfric's work and its afterlives. Chapter 2, on the Life of Oswald, considers his intensive focus on the creation of a holy community in Britain. Without directly addressing it, Hurley confirms Leslie Lockett's reading of Ælfric as an antimaterialist devoted to orthodoxy, here in his systematic erasure of details found in Bede's account of Oswald's life, for example, in favor of a general English sanctity. The Ælfric chapters are characterized by Hurley's customary close reading but in places lack introductory material and more expansive discussion that would help contextualize the arguments. For example, chapter 3 treats the glossing activity of the Tremulous Hand of Worcester but provides only a footnote pointing to an introduction to that figure. I will say also that the account of imagined community as created by translation effects in this chapter—here, glossing activity over time— is expansive to a point where one loses track of what particular quality is being claimed for translation: “a mind at work over multiple readings can, through the accretion and transfer of additions and emendations, even exist in a metaphorical textual community with itself” (p. 124). I do not disagree, but there are two points to make. First, this is an important theoretical and philosophical insight that applies to all writing and all thought: we are all beside ourselves, from one moment to the next. This being beside oneself and in textual community with one's past selves, further, applies to orality as much as it does to literacy, as Augustine understood in his discussion of memory. One adds to and emends in the memory just as can happen on the page, though the specific phenomenologies may differ. This is what makes Hurley's narrowing assertions baffling to me, for she says, just after affirming that one can be in a textual community with oneself over time, that “in any case, it is always—and only—through the medium of the page that such a community is made possible” (p. 124). I can see the difference between the fixity of the page and the malleability of the mind and memory, but surely the nuance of Hurley's analysis shows that there is malleability inherent in linguistic transfer, no matter the medium. Here again, the unwillingness to turn toward the scholarship on oral tradition seems an unfortunate omission—unnecessarily limiting in terms of the scope of the argument.The last two chapters of the book are where things get much more expansive. Chapter 4 is devoted to three Middle English works that look back towards the conversion of the English to Christianity in Northumbria: Chaucer's Man of Law's Tale, Trevet's Chronicle, and Gower's Confessio Amantis. The three authors differ in their treatment of linguistic difference, but according to Hurley they nevertheless all use translation effects to create and affirm a holy England out of the checkered past and peoples of Britain, a process not irrelevant to the history of our field, which is a point I will return to below. Chapter 5, on Beowulf, is rather stunning. It argues that the poem sustains a tension between “community” and “collectivity.” Narratives and narrative transmission throughout the poem imply communities, centered on humans and human time scales, which collectivities of various beings, objects, and times destabilize and ultimately destroy. “Collectivity” is thus a powerful analytic concept for the chapter, and it, too, receives only a footnote pointing to a fuller theoretical discussion. I kept feeling, reading the chapter, that it was doing its best to fit into the book's framework of “translation effects,” but that it really wanted to embrace its own agenda, one of engagement with recent work on object-oriented ontology, for example. But I don't consider that a weakness, necessarily. It was its own sort of translation effect.The book's radical aspects notwithstanding, its stance toward the field, by which I mean engagement with scholarship and self-situating therein, is quite conservative. This is perhaps most apparent in Hurley's discussion of the problematic and much-debated term Anglo-Saxon, and in her choice to “excise references” to the term as her response to the recent controversies surrounding it. “It is, ultimately,” she admits, “a very small alteration to make in pursuit of a more vibrant and diverse scholarship for our field” (p. 13). It is, I think, a very minimal response, even a kind of Band-Aid (fortunately, the study performs much more substantial and meaningful interventions in the course of the book). What I mean to say is that there is more wrong with the term than its political connotations. It stands for something unreal, as Catherine Karkov most recently has explained quite fully. It is not as though there is a coherent entity that can simply be called by another, less objectionable name. Oddly, for me, the current state of the field vis-à-vis its inherited narratives about the past could stand to be considered with exactly the apparatus Hurley develops in her book. The imagined community we have outlined across time between ourselves and the medieval English past is complex, heterotemporal, and always changing—the product of countless effects of translation, of bringing the past and its works into the present. Yet the book mostly declines to address this convergence, offering more circumspect gestures toward the state of the field. This is certainly understandable given both the nature of a first book and the extreme pressurization of the atmosphere in the field of late. I would simply offer encouragement that the methodology of the book is absolutely a valid one, with potential to help us move forward and imagine better, more capacious communities.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
14
期刊介绍: JEGP focuses on Northern European cultures of the Middle Ages, covering Medieval English, Germanic, and Celtic Studies. The word "medieval" potentially encompasses the earliest documentary and archeological evidence for Germanic and Celtic languages and cultures; the literatures and cultures of the early and high Middle Ages in Britain, Ireland, Germany, and Scandinavia; and any continuities and transitions linking the medieval and post-medieval eras, including modern "medievalisms" and the history of Medieval Studies.
期刊最新文献
Entering Behind the Veil: Uurd and the Evangelistic Ingenuity of the Hêliand The Mappae Mundi of Medieval Iceland Viking Mediologies: A New History of Skaldic Poetics Dating Beowulf: Studies in Intimacy Bloodlines: Purity, Warfare, and the Procreative Family in the Old English Bede
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1