冰岛文学集锦:纪念Úlfar布拉加松的节日

IF 0.3 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY Pub Date : 2023-10-01 DOI:10.5406/1945662x.122.4.13
Jonas Wellendorf
{"title":"冰岛文学集锦:纪念Úlfar布拉加松的节日","authors":"Jonas Wellendorf","doi":"10.5406/1945662x.122.4.13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This worthy celebration of the scholarship and career of Úlfar Bragason consists of twelve essays of varying length treating a number of occasionally eclectic topics within the general fields of medieval and postmedieval Icelandic literature. In a brief introduction, the editors present the recipient's scholarly achievements and describe his untiring work, as director of the Sigurður Nordal Institute, to promote Icelandic Studies internationally. These outward-facing activities, the editors argue, explain the dominance of contributions from non-Icelandic scholars and the almost total absence of Icelandic contributors to the volume. Another Festschrift, Dansað við Úlfar: Nokkur spor stigin til heiðurs Úlfari Bragasyni sjötugum, with predominantly Icelandic contributors, was published in 2019.As the title indicates, there is no overarching theme to the collection. The editors have therefore arranged the essays alphabetically according to the names of the contributors. In the following, I have divided them into three broad categories: contributions focusing/drawing on medieval prose, contributions treating/discussing medieval poetry, and finally contributions that present postmedieval materials.In the first five essays drawing mainly on medieval prose sources, Theodore M. Andersson observes that the Icelandic sagas (and here he means the “Sagas of Icelanders”) are more apt to begin with a marriage or betrothal than to end with one and argues that there was a pre-Christian tradition of requiring consent of the woman entering a marital union. The occasionally disastrous consequences of ignoring the wishes of the bride were, Andersson argues, an important catalyst for storytelling already at an oral stage of the saga tradition.Annette Lassen turns to a discussion of the depiction of Vínland in the two Vínland sagas and argues that Vínland is represented as an area untouched by Christianity and as such is “a place of strife, conflict and fear” (p. 182). The only benefits that can be gained there, she states, are of a material nature (which might not have been so bad for the Greenlanders who, after all, were at the mercy of the elements and frequently would have had to cope with scarcity). While some earlier scholarship has sought to understand Vínland in terms of an earthly Paradise, Lassen finds that the most obvious parallel to Biblical materials is to be found in the Stjórn's description of Canaan (cf. Num 13). “But,” she continues, “while Canaan is conquered by the Israelites, the Greenlanders give up when they face attacks by the natives” (p. 175).Kirsten Wolf and Sune Wolf Pulsiano, assisted by Jón Atli Árnason, provide a richly documented encyclopedic overview of references to diseases and discomforts in the Sagas of Icelanders, contemporary sagas, and related materials. References to diseases from ámusótt “erysipelas” to útsótt “ diarrhea” are listed, less specific references are discussed, and diagnoses are proposed. An interesting point to emerge is that there was no specific term for arthritis, although archaeological evidence suggests that this was a common ailment (p. 365). Moving to the kings’ sagas, Else Mundal discusses the date and style of Sturla Þórðarson's fragmentarily preserved Magnúss saga lagabœtis and argues persuasively that the saga was composed and concluded over four months in the summer of 1278 before Sturla returned to Iceland. This brief period of composition, Mundal argues, would explain the absence of dramatized dialogues, speeches, and poetic stanzas from the saga. When King Magnús died in 1280, Sturla would then have updated the saga with information about the final years of his reign.Marianne Kalinke offers a close reading of the dragon slaying episode in Reykjahólabók's Georgíuss saga, a text which ultimately derives from Legenda Aurea. Kalinke argues that the saga presents a narrative with drama and suspense that is superior to its antecedents. She also suggests that the relative freedom with which the translator treated his source material is to be explained by the fact that the story was understood to be fictitious, and that it therefore could be embellished and modified. Georgíus's dragon-slaying is also compared to that of Tristram in Tristrams saga and again found to be superior. Following upon the detailed and illuminating discussion of Georgíuss saga, the section on Tristrams saga gives the impression of being less developed, and the question of how the fictitious character of Tristrams saga might have influenced the Old Norse reworking is not addressed.The most interesting points to emerge from Jon Gunnar Jørgensen's survey of medieval terms and phrases for roles associated with the creation of sagas is the apparent alignment of Old Norse hǫfundr and Latin auctor, both referring to the one who imbues a text with authority. In a final section, Jørgensen claims, with reference to Peter Hallberg's studies from the 1960s, that attempts to identify saga authors on the basis of stylistics are essentially misguided because anonymity is a basic characteristic of the saga genre (p. 131–32). To this one might argue that even if medieval Icelanders were not preoccupied with this matter, it is perfectly legitimate for us to be, and that it is first and foremost a question of whether one takes an insider or an outsider perspective to the material at hand. But since Jørgensen makes this etic turn, one might have wished that he engaged more with recent scholarship on medieval authorship (e.g., Ranković’s notion of distributed authorship, see, e.g., “Who is Speaking in Traditional Texts,” New Literary History 38 [2007]). Advances in stylometry since Hallberg have also led to interesting results that would have been worthwhile to consider–examples of such studies are Haukur Þorgeirsson's “How Similar are Heimskringla and Egils saga?,” European Journal of Scandinavian Studies 48 (2018), and Jón Karl Helgason et al.’s “Fingraför fornsagnahöfunda,” Skírnir 191 (2017).Among the three contributions centering on medieval poetry, Margaret Clunies Ross discusses allusions to the longer poems of Egill Skallagrímsson in the poetry of Snorri Sturluson and Sturla Þórðarson. She also questions Kevin Wanner's argument that Snorri's Edda was a “last desperate attempt to restore the ‘cultural capital’ represented by the Skaldic art” (p. 19). To make the point that the skaldic court encomium was a thriving art form in the Norse world in the mid-thirteenth century a broader approach would seem to be required. However, the discussion of the allusions to Egill's poetry in the compositions of Snorri and Sturla, which is the main point of the article, is both revealing and illuminating.John Lindow offers an insightful discussion of two prophetic saga episodes (the versifying floating head in Eyrbyggja saga and Þorgils's versifying cloak in Laxdœla saga). The first example reveals a mythological overlay while the second leads to a thought-provoking discussion of the agency of objects and their status as agents of fate.Kate Heslop's discussion of carnal and spiritual kinship in encomia breaks significant new ground by downplaying the importance of bloodlines in Viking Age sources and suggesting that the preoccupation with genealogy that is evident in the medieval sources postdates the conversion to Christianity. While this point is likely to be controversial, the Viking Age evidence presented by Heslop to argue her case is comprehensive and shows unambiguously that poets and runecarvers did not obsess over genealogy to the same extent that later prose sources do.Three contributions, finally, focus on postmedieval materials and reception. Andrew Wawn's essay on the copying, reading, and general engagement with Njáls saga in Eyjafjörður in the second half of the eighteenth century is an incredibly rich and rewarding text. Running fifty-five pages, it is also among the longest in the volume. The essay focuses on séra Magnús Einarsson at Tjörn, whom Wawn identifies as the scribe of the manuscript Reykjavík, ÍB 270 4to (also known as Urðabók), but the text ranges widely, and Wawn also discusses other manuscripts from the same region, poetry inspired by the saga, and the kvöldvaka tradition. Wawn sums up the essay as follows: “[It] will present images of an informal but active north Icelandic textual community in which earnest pietism, dogged superstition, and enlightenment rationalism jostled for supremacy. Séra Magnús Einarsson was the embodiment of this cultural pluralism” (p. 249).Natalie M. Van Deusen provides an edition of Kvennaríma, a hitherto unpublished poem from the second half of the eighteenth century. The sixty preserved stanzas of the poem list some twenty wicked women from Biblical, historical, or Icelandic saga tradition who were notorious for their deceitfulness, vindictiveness, lustfulness etc. The edition is preceded by an introduction that presents the poet (Þorsteinn Hallgrímsson í Stærra-Árskógi), identifies the women referred to in the poem, and situates the text among related Icelandic poems and more widespread European texts listing virtuous and wicked women, such as Boccaccio's De mulieribus claribus. Evidence suggests that Þorsteinn had intended to balance Kvennaríma with a comparable poem on virtuous women, but that he had not yet had time to complete this companion poem when his life was cut short at 39.Shaun F. D. Hughes discusses the background of Sagan af Philippusi næturverði, a saga that was first published in Reykjavík in 1928 and probably composed not long before that. Hughes shows that the saga is based on “Das Abenteuer der Neujahrsnacht” (1818) by Heinrich Zschokke and argues that the Icelandic text was based on an English translation of Zschokke's tale by a Sigmundur Matthíasson Long (d. 1924), an Icelandic emigrant based in Winnipeg. Sigmundur deeded his manuscripts to the Icelandic National Library and his translation thus made it to Iceland where an entrepreneurial editor, only known as JÞ, became aware of it and prepared it for print. A more general point to emerge from the article is that the textual transformations usually associated with scribal traditions survived the shift to print media and that printed texts could be treated in ways that are very similar to texts transmitted in manuscripts.There may be no unifying theme to the volume and few contributors address the honoree's contributions to scholarship and Icelandic Studies directly. It is nevertheless a highly rewarding and thought-provoking collection of essays of an unusually high quality, and one that is likely to be cited and referred to frequently in future publications on the topics of the individual essays. The standout contributions in terms of the questions raised, the worlds unfolded, and/or the sheer wealth of documentation are those of Heslop, Wawn, and Wolf/Wolf Pulsiano.","PeriodicalId":44720,"journal":{"name":"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"An Icelandic Literary Florilegium: A Festschrift in Honor of Úlfar Bragason\",\"authors\":\"Jonas Wellendorf\",\"doi\":\"10.5406/1945662x.122.4.13\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This worthy celebration of the scholarship and career of Úlfar Bragason consists of twelve essays of varying length treating a number of occasionally eclectic topics within the general fields of medieval and postmedieval Icelandic literature. In a brief introduction, the editors present the recipient's scholarly achievements and describe his untiring work, as director of the Sigurður Nordal Institute, to promote Icelandic Studies internationally. These outward-facing activities, the editors argue, explain the dominance of contributions from non-Icelandic scholars and the almost total absence of Icelandic contributors to the volume. Another Festschrift, Dansað við Úlfar: Nokkur spor stigin til heiðurs Úlfari Bragasyni sjötugum, with predominantly Icelandic contributors, was published in 2019.As the title indicates, there is no overarching theme to the collection. The editors have therefore arranged the essays alphabetically according to the names of the contributors. In the following, I have divided them into three broad categories: contributions focusing/drawing on medieval prose, contributions treating/discussing medieval poetry, and finally contributions that present postmedieval materials.In the first five essays drawing mainly on medieval prose sources, Theodore M. Andersson observes that the Icelandic sagas (and here he means the “Sagas of Icelanders”) are more apt to begin with a marriage or betrothal than to end with one and argues that there was a pre-Christian tradition of requiring consent of the woman entering a marital union. The occasionally disastrous consequences of ignoring the wishes of the bride were, Andersson argues, an important catalyst for storytelling already at an oral stage of the saga tradition.Annette Lassen turns to a discussion of the depiction of Vínland in the two Vínland sagas and argues that Vínland is represented as an area untouched by Christianity and as such is “a place of strife, conflict and fear” (p. 182). The only benefits that can be gained there, she states, are of a material nature (which might not have been so bad for the Greenlanders who, after all, were at the mercy of the elements and frequently would have had to cope with scarcity). While some earlier scholarship has sought to understand Vínland in terms of an earthly Paradise, Lassen finds that the most obvious parallel to Biblical materials is to be found in the Stjórn's description of Canaan (cf. Num 13). “But,” she continues, “while Canaan is conquered by the Israelites, the Greenlanders give up when they face attacks by the natives” (p. 175).Kirsten Wolf and Sune Wolf Pulsiano, assisted by Jón Atli Árnason, provide a richly documented encyclopedic overview of references to diseases and discomforts in the Sagas of Icelanders, contemporary sagas, and related materials. References to diseases from ámusótt “erysipelas” to útsótt “ diarrhea” are listed, less specific references are discussed, and diagnoses are proposed. An interesting point to emerge is that there was no specific term for arthritis, although archaeological evidence suggests that this was a common ailment (p. 365). Moving to the kings’ sagas, Else Mundal discusses the date and style of Sturla Þórðarson's fragmentarily preserved Magnúss saga lagabœtis and argues persuasively that the saga was composed and concluded over four months in the summer of 1278 before Sturla returned to Iceland. This brief period of composition, Mundal argues, would explain the absence of dramatized dialogues, speeches, and poetic stanzas from the saga. When King Magnús died in 1280, Sturla would then have updated the saga with information about the final years of his reign.Marianne Kalinke offers a close reading of the dragon slaying episode in Reykjahólabók's Georgíuss saga, a text which ultimately derives from Legenda Aurea. Kalinke argues that the saga presents a narrative with drama and suspense that is superior to its antecedents. She also suggests that the relative freedom with which the translator treated his source material is to be explained by the fact that the story was understood to be fictitious, and that it therefore could be embellished and modified. Georgíus's dragon-slaying is also compared to that of Tristram in Tristrams saga and again found to be superior. Following upon the detailed and illuminating discussion of Georgíuss saga, the section on Tristrams saga gives the impression of being less developed, and the question of how the fictitious character of Tristrams saga might have influenced the Old Norse reworking is not addressed.The most interesting points to emerge from Jon Gunnar Jørgensen's survey of medieval terms and phrases for roles associated with the creation of sagas is the apparent alignment of Old Norse hǫfundr and Latin auctor, both referring to the one who imbues a text with authority. In a final section, Jørgensen claims, with reference to Peter Hallberg's studies from the 1960s, that attempts to identify saga authors on the basis of stylistics are essentially misguided because anonymity is a basic characteristic of the saga genre (p. 131–32). To this one might argue that even if medieval Icelanders were not preoccupied with this matter, it is perfectly legitimate for us to be, and that it is first and foremost a question of whether one takes an insider or an outsider perspective to the material at hand. But since Jørgensen makes this etic turn, one might have wished that he engaged more with recent scholarship on medieval authorship (e.g., Ranković’s notion of distributed authorship, see, e.g., “Who is Speaking in Traditional Texts,” New Literary History 38 [2007]). Advances in stylometry since Hallberg have also led to interesting results that would have been worthwhile to consider–examples of such studies are Haukur Þorgeirsson's “How Similar are Heimskringla and Egils saga?,” European Journal of Scandinavian Studies 48 (2018), and Jón Karl Helgason et al.’s “Fingraför fornsagnahöfunda,” Skírnir 191 (2017).Among the three contributions centering on medieval poetry, Margaret Clunies Ross discusses allusions to the longer poems of Egill Skallagrímsson in the poetry of Snorri Sturluson and Sturla Þórðarson. She also questions Kevin Wanner's argument that Snorri's Edda was a “last desperate attempt to restore the ‘cultural capital’ represented by the Skaldic art” (p. 19). To make the point that the skaldic court encomium was a thriving art form in the Norse world in the mid-thirteenth century a broader approach would seem to be required. However, the discussion of the allusions to Egill's poetry in the compositions of Snorri and Sturla, which is the main point of the article, is both revealing and illuminating.John Lindow offers an insightful discussion of two prophetic saga episodes (the versifying floating head in Eyrbyggja saga and Þorgils's versifying cloak in Laxdœla saga). The first example reveals a mythological overlay while the second leads to a thought-provoking discussion of the agency of objects and their status as agents of fate.Kate Heslop's discussion of carnal and spiritual kinship in encomia breaks significant new ground by downplaying the importance of bloodlines in Viking Age sources and suggesting that the preoccupation with genealogy that is evident in the medieval sources postdates the conversion to Christianity. While this point is likely to be controversial, the Viking Age evidence presented by Heslop to argue her case is comprehensive and shows unambiguously that poets and runecarvers did not obsess over genealogy to the same extent that later prose sources do.Three contributions, finally, focus on postmedieval materials and reception. Andrew Wawn's essay on the copying, reading, and general engagement with Njáls saga in Eyjafjörður in the second half of the eighteenth century is an incredibly rich and rewarding text. Running fifty-five pages, it is also among the longest in the volume. The essay focuses on séra Magnús Einarsson at Tjörn, whom Wawn identifies as the scribe of the manuscript Reykjavík, ÍB 270 4to (also known as Urðabók), but the text ranges widely, and Wawn also discusses other manuscripts from the same region, poetry inspired by the saga, and the kvöldvaka tradition. Wawn sums up the essay as follows: “[It] will present images of an informal but active north Icelandic textual community in which earnest pietism, dogged superstition, and enlightenment rationalism jostled for supremacy. Séra Magnús Einarsson was the embodiment of this cultural pluralism” (p. 249).Natalie M. Van Deusen provides an edition of Kvennaríma, a hitherto unpublished poem from the second half of the eighteenth century. The sixty preserved stanzas of the poem list some twenty wicked women from Biblical, historical, or Icelandic saga tradition who were notorious for their deceitfulness, vindictiveness, lustfulness etc. The edition is preceded by an introduction that presents the poet (Þorsteinn Hallgrímsson í Stærra-Árskógi), identifies the women referred to in the poem, and situates the text among related Icelandic poems and more widespread European texts listing virtuous and wicked women, such as Boccaccio's De mulieribus claribus. Evidence suggests that Þorsteinn had intended to balance Kvennaríma with a comparable poem on virtuous women, but that he had not yet had time to complete this companion poem when his life was cut short at 39.Shaun F. D. Hughes discusses the background of Sagan af Philippusi næturverði, a saga that was first published in Reykjavík in 1928 and probably composed not long before that. Hughes shows that the saga is based on “Das Abenteuer der Neujahrsnacht” (1818) by Heinrich Zschokke and argues that the Icelandic text was based on an English translation of Zschokke's tale by a Sigmundur Matthíasson Long (d. 1924), an Icelandic emigrant based in Winnipeg. Sigmundur deeded his manuscripts to the Icelandic National Library and his translation thus made it to Iceland where an entrepreneurial editor, only known as JÞ, became aware of it and prepared it for print. A more general point to emerge from the article is that the textual transformations usually associated with scribal traditions survived the shift to print media and that printed texts could be treated in ways that are very similar to texts transmitted in manuscripts.There may be no unifying theme to the volume and few contributors address the honoree's contributions to scholarship and Icelandic Studies directly. It is nevertheless a highly rewarding and thought-provoking collection of essays of an unusually high quality, and one that is likely to be cited and referred to frequently in future publications on the topics of the individual essays. The standout contributions in terms of the questions raised, the worlds unfolded, and/or the sheer wealth of documentation are those of Heslop, Wawn, and Wolf/Wolf Pulsiano.\",\"PeriodicalId\":44720,\"journal\":{\"name\":\"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5406/1945662x.122.4.13\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5406/1945662x.122.4.13","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

这值得庆祝的学术和事业Úlfar布拉加松包括12篇不同长度的文章,处理一些偶尔折衷的主题在中世纪和后中世纪冰岛文学的一般领域。在简短的介绍中,编辑们介绍了获奖者的学术成就,并描述了他作为sigur - ður Nordal研究所主任在国际上促进冰岛研究的不懈工作。编辑们认为,这些面向外部的活动解释了为什么非冰岛学者的贡献占主导地位,而冰岛人的贡献几乎完全缺失。另一份节日记录,Dansað við Úlfar: Nokkur spor stigin til heizu urs Úlfari Bragasyni sjötugum,主要由冰岛人撰写,于2019年出版。正如标题所示,这个系列没有包罗万象的主题。因此,编辑们按照投稿人姓名的字母顺序排列了这些文章。在下文中,我将它们分为三大类:关注/借鉴中世纪散文的贡献,处理/讨论中世纪诗歌的贡献,最后是呈现后中世纪材料的贡献。在前五篇主要取材于中世纪散文的文章中,西奥多·m·安德森(Theodore M. Andersson)指出,冰岛的传奇故事(这里他指的是“冰岛人的传奇”)更倾向于以结婚或订婚开始,而不是以结婚或订婚结束。他认为,在基督教之前的传统中,进入婚姻联盟需要女方的同意。安德森认为,忽视新娘的意愿偶尔会带来灾难性的后果,这是传说传统中已经处于口头阶段的讲故事的重要催化剂。安妮特·拉森(Annette Lassen)转向讨论两个Vínland传说中对Vínland的描述,并认为Vínland被描绘成一个未受基督教影响的地区,因此是“一个充满冲突、冲突和恐惧的地方”(第182页)。她说,在那里可以获得的唯一好处是物质上的(这对格陵兰人来说可能不是那么糟糕,毕竟,他们受自然因素的支配,经常不得不应对物资匮乏)。虽然一些早期的学者试图从世俗天堂的角度来理解Vínland,拉森发现,与圣经材料最明显的相似之处是Stjórn对迦南的描述(参见民数记13)。“但是,”她继续说,“当迦南被以色列人征服时,格陵兰人在面对当地人的攻击时放弃了”(第175页)。Kirsten Wolf和Sune Wolf Pulsiano在Jón Atli Árnason的协助下,对冰岛人的传奇故事、当代传奇故事和相关材料中的疾病和不适进行了丰富的百科全书式概述。列出了从ámusótt“丹毒”到útsótt“腹泻”的疾病参考文献,讨论了不太具体的参考文献,并提出了诊断方法。一个有趣的现象是,尽管考古证据表明关节炎是一种常见疾病,但并没有专门的术语来描述关节炎(第365页)。谈到国王的传奇故事,埃尔斯·蒙达尔讨论了斯图拉Þórðarson支离破碎保存下来的Magnúss传奇故事的日期和风格lagabœtis,并令人信服地认为,这个传奇故事是在斯图拉回到冰岛之前的1278年夏天,在四个多月的时间里完成的。蒙达尔认为,这段短暂的创作可以解释为什么没有戏剧化的对话、演讲和诗节。当国王Magnús于1280年去世时,斯图拉会用他统治的最后几年的信息更新这个传奇。玛丽安·卡林克(Marianne Kalinke)对Reykjahólabók的Georgíuss传奇故事中的屠龙情节进行了仔细解读,该故事最终源于Legenda Aurea。卡林克认为,这部长篇小说的叙事充满了戏剧性和悬疑性,优于之前的作品。她还认为,译者对待原始材料的相对自由,可以用这样一个事实来解释,即这个故事被认为是虚构的,因此可以加以修饰和修改。Georgíus的屠龙术也被拿来与崔斯特瑞姆传奇中的崔斯特瑞姆相比较,并再次被发现比崔斯特瑞姆更胜一筹。在对Georgíuss saga进行了详细而富有启发性的讨论之后,关于Tristrams saga的部分给人的印象是不太发达,而Tristrams saga的虚构角色如何影响古挪威人的重制的问题没有得到解决。Jon Gunnar Jørgensen对与传奇故事创作相关的中世纪术语和短语的调查中,最有趣的一点是古斯堪的纳维亚语hǫfundr和拉丁语auctor的明显结合,都指赋予文本权威的人。 在最后一节中,Jørgensen引用Peter Hallberg从20世纪60年代开始的研究,声称试图根据文体学来识别传奇作家本质上是错误的,因为匿名是传奇类型的基本特征(第131-32页)。对此,有人可能会争辩说,即使中世纪的冰岛人没有全神贯注于这件事,我们也完全有理由全神贯注,这首先是一个问题,一个人是用局内人的视角还是局外人的视角来看待手头的材料。但是,既然约根森做出了这样的转向,人们可能会希望他更多地参与中世纪作者身份的最新学术研究(例如,rankoviki关于分布式作者身份的概念,参见,例如,“谁在传统文本中说话”,新文学史38[2007])。自霍尔伯格以来,文体学的进步也带来了值得考虑的有趣结果——这类研究的例子是Haukur Þorgeirsson的“海姆斯克林拉和埃吉尔斯的传奇有多相似?”,《欧洲斯堪的纳维亚研究杂志》48 (2018),Jón Karl Helgason等人的“Fingraför fornsagnahöfunda”,Skírnir 191(2017)。在以中世纪诗歌为中心的三个贡献中,玛格丽特·克吕尼·罗斯讨论了斯诺里·斯特鲁森和斯特拉Þórðarson诗歌中对埃吉尔的长诗Skallagrímsson的典故。她也质疑Kevin Wanner的观点,即Snorri的Edda是“恢复以Skaldic艺术为代表的‘文化资本’的最后绝望的尝试”(第19页)。要证明在13世纪中叶,斯卡尔迪宫廷礼乐是一种繁荣的艺术形式,似乎需要一个更广泛的方法。然而,对斯诺里和斯图拉作品中对埃吉尔诗歌的典故的讨论,是本文的重点,既具有启发性,又具有启发性。约翰·林道(John Lindow)对两个预言性的传奇情节(《Eyrbyggja》中诗歌化的浮头和《Laxdœla》中Þorgils诗歌化的斗篷)进行了深刻的讨论。第一个例子揭示了一种神话的覆盖,而第二个例子则引发了一场发人深省的关于物体的代理及其作为命运代理人的地位的讨论。凯特·赫斯洛普(Kate Heslop)对encomia中肉体和精神亲属关系的讨论开辟了重要的新领域,他淡化了维京时代资料中血统的重要性,并表明中世纪资料中对家谱的关注明显要晚于皈依基督教。虽然这一点可能会引起争议,但赫斯洛普提出的维京时代的证据是全面的,并且明确表明诗人和符文雕刻师并不像后来的散文来源那样痴迷于家谱。最后,三个贡献集中在后中世纪的材料和接受。安德鲁·沃恩在《Eyjafjörður》中关于18世纪下半叶Njáls saga的复制,阅读和普遍参与的文章是一篇非常丰富和有益的文章。该书共55页,也是全书中篇幅最长的。这篇文章的重点是s<s:1> Magnús Einarsson(网址Tjörn), Wawn认为他是手稿的抄写者Reykjavík, ÍB 270 4to(也被称为Urðabók),但文本范围很广,Wawn还讨论了来自同一地区的其他手稿,受传奇启发的诗歌,以及kvöldvaka传统。Wawn总结了这篇文章如下:“(它)将呈现一个非正式但活跃的北冰岛文本社区的形象,在这个社区里,虔诚的虔诚、顽固的迷信和启蒙理性主义争夺至高无上的地位。ssamra Magnús Einarsson是这种文化多元主义的化身”(第249页)。Natalie M. Van Deusen提供了一个Kvennaríma版本,这是一首18世纪下半叶至今未发表的诗。这首诗保存了60节,列出了大约20个来自圣经、历史或冰岛传奇传统的邪恶女人,她们因欺骗、报复、好色等而臭名昭著。这一版的序言介绍了诗人(Þorsteinn Hallgrímsson í Stærra-Árskógi),确定了诗中提到的女性,并将文本置于相关的冰岛诗歌和更广泛的欧洲文本中,这些文本列出了善良和邪恶的女性,比如薄加丘的De multiplibus clarbus。有证据表明,Þorsteinn本打算用一首关于贤惠女性的诗来平衡Kvennaríma,但他还没有来得及完成这首伴诗,就在39岁时被缩短了生命。Shaun F. D. Hughes讨论了《Sagan at Philippusi næturverði》的背景,这部长篇小说于1928年首次在Reykjavík上发表,可能是在那之前不久创作的。休斯指出,这个传奇故事是根据海因里希·朔克的《新阿本特尔》(1818)改编的,并认为冰岛文本是根据西格蒙杜尔Matthíasson Long (d.)对朔克故事的英文翻译而成的。 1924年),居住在温尼伯的冰岛移民。西格蒙杜尔将他的手稿转让给了冰岛国家图书馆,他的翻译也因此传到了冰岛,一位名叫JÞ的创业编辑发现了这本书,并准备将其出版。从这篇文章中得出的一个更普遍的观点是,通常与抄写传统相关的文本转换在向印刷媒体的转变中幸存下来,印刷文本可以以与手稿中传播的文本非常相似的方式对待。这本书可能没有统一的主题,也很少有作者直接提到这位获奖者对学术和冰岛研究的贡献。尽管如此,它仍然是一本非常有益和发人深省的高质量论文集子,并且很可能在未来的出版物中被引用和引用,这些出版物的主题是个别论文。在提出的问题、展现的世界和/或丰富的文献方面,赫斯洛普、瓦恩和沃尔夫/沃尔夫·普尔西亚诺的贡献最为突出。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
An Icelandic Literary Florilegium: A Festschrift in Honor of Úlfar Bragason
This worthy celebration of the scholarship and career of Úlfar Bragason consists of twelve essays of varying length treating a number of occasionally eclectic topics within the general fields of medieval and postmedieval Icelandic literature. In a brief introduction, the editors present the recipient's scholarly achievements and describe his untiring work, as director of the Sigurður Nordal Institute, to promote Icelandic Studies internationally. These outward-facing activities, the editors argue, explain the dominance of contributions from non-Icelandic scholars and the almost total absence of Icelandic contributors to the volume. Another Festschrift, Dansað við Úlfar: Nokkur spor stigin til heiðurs Úlfari Bragasyni sjötugum, with predominantly Icelandic contributors, was published in 2019.As the title indicates, there is no overarching theme to the collection. The editors have therefore arranged the essays alphabetically according to the names of the contributors. In the following, I have divided them into three broad categories: contributions focusing/drawing on medieval prose, contributions treating/discussing medieval poetry, and finally contributions that present postmedieval materials.In the first five essays drawing mainly on medieval prose sources, Theodore M. Andersson observes that the Icelandic sagas (and here he means the “Sagas of Icelanders”) are more apt to begin with a marriage or betrothal than to end with one and argues that there was a pre-Christian tradition of requiring consent of the woman entering a marital union. The occasionally disastrous consequences of ignoring the wishes of the bride were, Andersson argues, an important catalyst for storytelling already at an oral stage of the saga tradition.Annette Lassen turns to a discussion of the depiction of Vínland in the two Vínland sagas and argues that Vínland is represented as an area untouched by Christianity and as such is “a place of strife, conflict and fear” (p. 182). The only benefits that can be gained there, she states, are of a material nature (which might not have been so bad for the Greenlanders who, after all, were at the mercy of the elements and frequently would have had to cope with scarcity). While some earlier scholarship has sought to understand Vínland in terms of an earthly Paradise, Lassen finds that the most obvious parallel to Biblical materials is to be found in the Stjórn's description of Canaan (cf. Num 13). “But,” she continues, “while Canaan is conquered by the Israelites, the Greenlanders give up when they face attacks by the natives” (p. 175).Kirsten Wolf and Sune Wolf Pulsiano, assisted by Jón Atli Árnason, provide a richly documented encyclopedic overview of references to diseases and discomforts in the Sagas of Icelanders, contemporary sagas, and related materials. References to diseases from ámusótt “erysipelas” to útsótt “ diarrhea” are listed, less specific references are discussed, and diagnoses are proposed. An interesting point to emerge is that there was no specific term for arthritis, although archaeological evidence suggests that this was a common ailment (p. 365). Moving to the kings’ sagas, Else Mundal discusses the date and style of Sturla Þórðarson's fragmentarily preserved Magnúss saga lagabœtis and argues persuasively that the saga was composed and concluded over four months in the summer of 1278 before Sturla returned to Iceland. This brief period of composition, Mundal argues, would explain the absence of dramatized dialogues, speeches, and poetic stanzas from the saga. When King Magnús died in 1280, Sturla would then have updated the saga with information about the final years of his reign.Marianne Kalinke offers a close reading of the dragon slaying episode in Reykjahólabók's Georgíuss saga, a text which ultimately derives from Legenda Aurea. Kalinke argues that the saga presents a narrative with drama and suspense that is superior to its antecedents. She also suggests that the relative freedom with which the translator treated his source material is to be explained by the fact that the story was understood to be fictitious, and that it therefore could be embellished and modified. Georgíus's dragon-slaying is also compared to that of Tristram in Tristrams saga and again found to be superior. Following upon the detailed and illuminating discussion of Georgíuss saga, the section on Tristrams saga gives the impression of being less developed, and the question of how the fictitious character of Tristrams saga might have influenced the Old Norse reworking is not addressed.The most interesting points to emerge from Jon Gunnar Jørgensen's survey of medieval terms and phrases for roles associated with the creation of sagas is the apparent alignment of Old Norse hǫfundr and Latin auctor, both referring to the one who imbues a text with authority. In a final section, Jørgensen claims, with reference to Peter Hallberg's studies from the 1960s, that attempts to identify saga authors on the basis of stylistics are essentially misguided because anonymity is a basic characteristic of the saga genre (p. 131–32). To this one might argue that even if medieval Icelanders were not preoccupied with this matter, it is perfectly legitimate for us to be, and that it is first and foremost a question of whether one takes an insider or an outsider perspective to the material at hand. But since Jørgensen makes this etic turn, one might have wished that he engaged more with recent scholarship on medieval authorship (e.g., Ranković’s notion of distributed authorship, see, e.g., “Who is Speaking in Traditional Texts,” New Literary History 38 [2007]). Advances in stylometry since Hallberg have also led to interesting results that would have been worthwhile to consider–examples of such studies are Haukur Þorgeirsson's “How Similar are Heimskringla and Egils saga?,” European Journal of Scandinavian Studies 48 (2018), and Jón Karl Helgason et al.’s “Fingraför fornsagnahöfunda,” Skírnir 191 (2017).Among the three contributions centering on medieval poetry, Margaret Clunies Ross discusses allusions to the longer poems of Egill Skallagrímsson in the poetry of Snorri Sturluson and Sturla Þórðarson. She also questions Kevin Wanner's argument that Snorri's Edda was a “last desperate attempt to restore the ‘cultural capital’ represented by the Skaldic art” (p. 19). To make the point that the skaldic court encomium was a thriving art form in the Norse world in the mid-thirteenth century a broader approach would seem to be required. However, the discussion of the allusions to Egill's poetry in the compositions of Snorri and Sturla, which is the main point of the article, is both revealing and illuminating.John Lindow offers an insightful discussion of two prophetic saga episodes (the versifying floating head in Eyrbyggja saga and Þorgils's versifying cloak in Laxdœla saga). The first example reveals a mythological overlay while the second leads to a thought-provoking discussion of the agency of objects and their status as agents of fate.Kate Heslop's discussion of carnal and spiritual kinship in encomia breaks significant new ground by downplaying the importance of bloodlines in Viking Age sources and suggesting that the preoccupation with genealogy that is evident in the medieval sources postdates the conversion to Christianity. While this point is likely to be controversial, the Viking Age evidence presented by Heslop to argue her case is comprehensive and shows unambiguously that poets and runecarvers did not obsess over genealogy to the same extent that later prose sources do.Three contributions, finally, focus on postmedieval materials and reception. Andrew Wawn's essay on the copying, reading, and general engagement with Njáls saga in Eyjafjörður in the second half of the eighteenth century is an incredibly rich and rewarding text. Running fifty-five pages, it is also among the longest in the volume. The essay focuses on séra Magnús Einarsson at Tjörn, whom Wawn identifies as the scribe of the manuscript Reykjavík, ÍB 270 4to (also known as Urðabók), but the text ranges widely, and Wawn also discusses other manuscripts from the same region, poetry inspired by the saga, and the kvöldvaka tradition. Wawn sums up the essay as follows: “[It] will present images of an informal but active north Icelandic textual community in which earnest pietism, dogged superstition, and enlightenment rationalism jostled for supremacy. Séra Magnús Einarsson was the embodiment of this cultural pluralism” (p. 249).Natalie M. Van Deusen provides an edition of Kvennaríma, a hitherto unpublished poem from the second half of the eighteenth century. The sixty preserved stanzas of the poem list some twenty wicked women from Biblical, historical, or Icelandic saga tradition who were notorious for their deceitfulness, vindictiveness, lustfulness etc. The edition is preceded by an introduction that presents the poet (Þorsteinn Hallgrímsson í Stærra-Árskógi), identifies the women referred to in the poem, and situates the text among related Icelandic poems and more widespread European texts listing virtuous and wicked women, such as Boccaccio's De mulieribus claribus. Evidence suggests that Þorsteinn had intended to balance Kvennaríma with a comparable poem on virtuous women, but that he had not yet had time to complete this companion poem when his life was cut short at 39.Shaun F. D. Hughes discusses the background of Sagan af Philippusi næturverði, a saga that was first published in Reykjavík in 1928 and probably composed not long before that. Hughes shows that the saga is based on “Das Abenteuer der Neujahrsnacht” (1818) by Heinrich Zschokke and argues that the Icelandic text was based on an English translation of Zschokke's tale by a Sigmundur Matthíasson Long (d. 1924), an Icelandic emigrant based in Winnipeg. Sigmundur deeded his manuscripts to the Icelandic National Library and his translation thus made it to Iceland where an entrepreneurial editor, only known as JÞ, became aware of it and prepared it for print. A more general point to emerge from the article is that the textual transformations usually associated with scribal traditions survived the shift to print media and that printed texts could be treated in ways that are very similar to texts transmitted in manuscripts.There may be no unifying theme to the volume and few contributors address the honoree's contributions to scholarship and Icelandic Studies directly. It is nevertheless a highly rewarding and thought-provoking collection of essays of an unusually high quality, and one that is likely to be cited and referred to frequently in future publications on the topics of the individual essays. The standout contributions in terms of the questions raised, the worlds unfolded, and/or the sheer wealth of documentation are those of Heslop, Wawn, and Wolf/Wolf Pulsiano.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
14
期刊介绍: JEGP focuses on Northern European cultures of the Middle Ages, covering Medieval English, Germanic, and Celtic Studies. The word "medieval" potentially encompasses the earliest documentary and archeological evidence for Germanic and Celtic languages and cultures; the literatures and cultures of the early and high Middle Ages in Britain, Ireland, Germany, and Scandinavia; and any continuities and transitions linking the medieval and post-medieval eras, including modern "medievalisms" and the history of Medieval Studies.
期刊最新文献
Entering Behind the Veil: Uurd and the Evangelistic Ingenuity of the Hêliand The Mappae Mundi of Medieval Iceland Viking Mediologies: A New History of Skaldic Poetics Dating Beowulf: Studies in Intimacy Bloodlines: Purity, Warfare, and the Procreative Family in the Old English Bede
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1