源自阿拉伯语的本地缩略语和借用缩略语

Reima Al-Jarf
{"title":"源自阿拉伯语的本地缩略语和借用缩略语","authors":"Reima Al-Jarf","doi":"10.32996/ijls.2023.3.3.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"An acronym consists of the first letters of words in a compound as NASA and UNESCO. Acronyms are pronounced as a word or letter by letter (USA). Arabic has native acronyms (DAESH, HAMAS) and borrowed acronyms for names of companies, organizations, news agency (ALECSO, SANA, WATA, Radar, SEDAW). A unique linguistic phenomenon exists in Arabic where a variety of forms are derived from acronyms pronounced as a word, whether native or borrowed. This study explores derivability of acronyms, the class and meaning shifts that some native and loan acronyms in Arabic have undergone and the productivity level of those derived forms. Derivable acronyms under study are ISIS, HAMAS, FATAH, LASER, AIDS, NATO, WATA, GMC, CD, and RADAR. The most prominent and prolific acronym that was coined during the Arab Spring is DAESH (ISIS). It has more than 50 derivatives with several derived verbs, nouns and adjectives and others as استدعاش دعشنة داعشية داعشي دعششة. Although its original denotative meaning was the “Islamic State in Iraq and Syria” (الدولة الإسلامية في العراق والشام), DAESH has gone through a meaning and form shift. For example, دواعش refers to members of ISIS, or those who support ISIS; داعشية is the phenomenon of chopping heads and bloodshed; استدعاش the act of violence and atrocities. Such derived forms have a negative and pejorative connotation. Forms derived from LASER and AIDS have derivatives; NATO has the derived adjective (ناتاوي) as الربيع الليبي الناتاوي \"NATO Libyan spring\", and singular and the plural nouns that are agents ناتاوي ناتاويين \"supporters of NATO interference in Arabic revolutions\". Those forms have a negative connotation and are used by journalists and social media users who oppose the NATO interference in Arab revolutions. GMC, CD and RADAR only take a plural suffix. Results of the analysis of the derived forms, the class and meaning shifts that acronyms in Arabic have undergone, why some acronyms are derivable, and others are not, are reported in detail.","PeriodicalId":188874,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics Studies","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Derivation from Native and Loan Acronyms in Arabic\",\"authors\":\"Reima Al-Jarf\",\"doi\":\"10.32996/ijls.2023.3.3.3\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"An acronym consists of the first letters of words in a compound as NASA and UNESCO. Acronyms are pronounced as a word or letter by letter (USA). Arabic has native acronyms (DAESH, HAMAS) and borrowed acronyms for names of companies, organizations, news agency (ALECSO, SANA, WATA, Radar, SEDAW). A unique linguistic phenomenon exists in Arabic where a variety of forms are derived from acronyms pronounced as a word, whether native or borrowed. This study explores derivability of acronyms, the class and meaning shifts that some native and loan acronyms in Arabic have undergone and the productivity level of those derived forms. Derivable acronyms under study are ISIS, HAMAS, FATAH, LASER, AIDS, NATO, WATA, GMC, CD, and RADAR. The most prominent and prolific acronym that was coined during the Arab Spring is DAESH (ISIS). It has more than 50 derivatives with several derived verbs, nouns and adjectives and others as استدعاش دعشنة داعشية داعشي دعششة. Although its original denotative meaning was the “Islamic State in Iraq and Syria” (الدولة الإسلامية في العراق والشام), DAESH has gone through a meaning and form shift. For example, دواعش refers to members of ISIS, or those who support ISIS; داعشية is the phenomenon of chopping heads and bloodshed; استدعاش the act of violence and atrocities. Such derived forms have a negative and pejorative connotation. Forms derived from LASER and AIDS have derivatives; NATO has the derived adjective (ناتاوي) as الربيع الليبي الناتاوي \\\"NATO Libyan spring\\\", and singular and the plural nouns that are agents ناتاوي ناتاويين \\\"supporters of NATO interference in Arabic revolutions\\\". Those forms have a negative connotation and are used by journalists and social media users who oppose the NATO interference in Arab revolutions. GMC, CD and RADAR only take a plural suffix. Results of the analysis of the derived forms, the class and meaning shifts that acronyms in Arabic have undergone, why some acronyms are derivable, and others are not, are reported in detail.\",\"PeriodicalId\":188874,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Linguistics Studies\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Linguistics Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32996/ijls.2023.3.3.3\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Linguistics Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijls.2023.3.3.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

首字母缩略词由单词的首字母组成,如NASA和UNESCO。首字母缩略词的发音是一个单词或一个字母接一个字母(美国)。阿拉伯语有本地的缩写词(DAESH, HAMAS),也有公司、组织、新闻机构(ALECSO, SANA, WATA, Radar, SEDAW)的缩写词。阿拉伯语中存在一种独特的语言现象,即从作为单词发音的首字母缩略词衍生出各种形式,无论是本地的还是借来的。本研究探讨了缩略语的衍生性、阿拉伯语中一些本地缩略语和外借缩略语所经历的类和意义的变化以及这些衍生形式的生产力水平。可衍生的首字母缩略词包括ISIS、哈马斯、法塔赫、激光、艾滋病、北约、WATA、GMC、CD和RADAR。在阿拉伯之春期间创造的最突出和最多产的首字母缩略词是DAESH (ISIS)。它有50多个衍生词,有几个衍生动词、名词和形容词,还有استدعاش دعشنة داعشية داعشي دعششة。虽然DAESH最初的外延意义是“伊拉克和叙利亚伊斯兰国”(الدولة الإسلامية في العراق والشام),但它经历了意义和形式的转变。例如,دواعش指的是ISIS的成员或支持ISIS的人;داعشية是砍头和流血的现象;استدعاش暴力和暴行的行为。这种派生形式具有否定和贬义的含义。从LASER和AIDS衍生的形式有衍生物;北约的衍生形容词(ناتاوي)为الربيع الليبي الناتاوي“北约利比亚之春”,单数和复数名词为代理人ناتاوي ناتاويين“北约干涉阿拉伯革命的支持者”。这些形式有负面含义,被反对北约干涉阿拉伯革命的记者和社交媒体用户使用。GMC、CD和RADAR只有复数后缀。详细介绍了阿拉伯语缩略语衍生形式的分析结果,缩略语在阿拉伯语中所经历的类和意义的变化,以及为什么有些缩略语可以衍生,而有些则不能。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Derivation from Native and Loan Acronyms in Arabic
An acronym consists of the first letters of words in a compound as NASA and UNESCO. Acronyms are pronounced as a word or letter by letter (USA). Arabic has native acronyms (DAESH, HAMAS) and borrowed acronyms for names of companies, organizations, news agency (ALECSO, SANA, WATA, Radar, SEDAW). A unique linguistic phenomenon exists in Arabic where a variety of forms are derived from acronyms pronounced as a word, whether native or borrowed. This study explores derivability of acronyms, the class and meaning shifts that some native and loan acronyms in Arabic have undergone and the productivity level of those derived forms. Derivable acronyms under study are ISIS, HAMAS, FATAH, LASER, AIDS, NATO, WATA, GMC, CD, and RADAR. The most prominent and prolific acronym that was coined during the Arab Spring is DAESH (ISIS). It has more than 50 derivatives with several derived verbs, nouns and adjectives and others as استدعاش دعشنة داعشية داعشي دعششة. Although its original denotative meaning was the “Islamic State in Iraq and Syria” (الدولة الإسلامية في العراق والشام), DAESH has gone through a meaning and form shift. For example, دواعش refers to members of ISIS, or those who support ISIS; داعشية is the phenomenon of chopping heads and bloodshed; استدعاش the act of violence and atrocities. Such derived forms have a negative and pejorative connotation. Forms derived from LASER and AIDS have derivatives; NATO has the derived adjective (ناتاوي) as الربيع الليبي الناتاوي "NATO Libyan spring", and singular and the plural nouns that are agents ناتاوي ناتاويين "supporters of NATO interference in Arabic revolutions". Those forms have a negative connotation and are used by journalists and social media users who oppose the NATO interference in Arab revolutions. GMC, CD and RADAR only take a plural suffix. Results of the analysis of the derived forms, the class and meaning shifts that acronyms in Arabic have undergone, why some acronyms are derivable, and others are not, are reported in detail.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Exploring National Identity (Re)production: A Critical Discourse Analysis of Iran's Representation on its Official Tourism Website THÌ and LÀ Constructions in Vietnamese: A Study on Argument Structures Features of Mandarin Chinese in Parameters Impoliteness, Politeness and Mock Impoliteness in Naturally Occurring Data AI-Driven Digital Storytelling: A Strategy for Creating English as a Foreign Language (EFL) Materials
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1