采用基于语料库的方法处理创意字幕中的图形元素

Zhiwei Wu
{"title":"采用基于语料库的方法处理创意字幕中的图形元素","authors":"Zhiwei Wu","doi":"10.1075/babel.00382.wu","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article explores how a corpus-based approach allows us to describe and analyze the multimodal complexity of graphic elements in creative subtitling. To this end, the article focuses on a YouTube channel, Apenjie with Dawang, featuring a dog and its owner. This channel’s subtitling strategies were experimental with multiple graphic elements (colors, positions, font sizes, and emojis). Informed by a social semiotic approach to multimodality, a corpus of 1,155 coupled pairs of Chinese-English subtitles was annotated for modal shifts and metafunctional shifts. Some major findings include: (a) emojis were much more likely to be added to the target subtitles for the animals than for the humans; (b) speaker-identifying graphic elements (color and position) were lost in the target subtitles, but emojis were systematically added to mark animals as the speakers; (c) the addition of emojis evoked complementary-interpersonal meanings, suggesting that the subtitlers might have prioritized audience engagement over textual fidelity; (d) although the target subtitles used fewer graphic elements, the semiotic meanings could be similar or complementary to those of the source subtitles. Based on these findings, the article also discusses the opportunities and challenges of a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"213 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling\",\"authors\":\"Zhiwei Wu\",\"doi\":\"10.1075/babel.00382.wu\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article explores how a corpus-based approach allows us to describe and analyze the multimodal complexity of graphic elements in creative subtitling. To this end, the article focuses on a YouTube channel, Apenjie with Dawang, featuring a dog and its owner. This channel’s subtitling strategies were experimental with multiple graphic elements (colors, positions, font sizes, and emojis). Informed by a social semiotic approach to multimodality, a corpus of 1,155 coupled pairs of Chinese-English subtitles was annotated for modal shifts and metafunctional shifts. Some major findings include: (a) emojis were much more likely to be added to the target subtitles for the animals than for the humans; (b) speaker-identifying graphic elements (color and position) were lost in the target subtitles, but emojis were systematically added to mark animals as the speakers; (c) the addition of emojis evoked complementary-interpersonal meanings, suggesting that the subtitlers might have prioritized audience engagement over textual fidelity; (d) although the target subtitles used fewer graphic elements, the semiotic meanings could be similar or complementary to those of the source subtitles. Based on these findings, the article also discusses the opportunities and challenges of a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling.\",\"PeriodicalId\":502574,\"journal\":{\"name\":\"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción\",\"volume\":\"213 5\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00382.wu\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00382.wu","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了基于语料库的方法如何使我们能够描述和分析创意字幕中图形元素的多模态复杂性。为此,文章重点关注 YouTube 频道 "Apenjie with Dawang",该频道的主角是一只狗和它的主人。该频道的字幕策略尝试使用多种图形元素(颜色、位置、字体大小和表情符号)。在多模态社会符号学方法的指导下,我们对 1,155 对中英文字幕的语料库进行了注释,以确定模态转换和元功能转换。一些主要发现包括 (a) 在目标字幕中,为动物添加表情符号的几率远远高于为人类添加表情符号的几率;(b) 在目标字幕中,说话人识别图形元素(颜色和位置)消失了,但系统地添加了表情符号,以将动物标记为说话人;(c) 添加表情符号唤起了互补的人际意义,这表明字幕制作者可能优先考虑了观众的参与而不是文字的忠实性;(d) 虽然目标字幕使用的图形元素较少,但其符号意义可能与源字幕的符号意义相似或互补。 基于这些发现,文章还讨论了以语料库为基础的创意字幕图形元素方法所带来的机遇和挑战。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling
This article explores how a corpus-based approach allows us to describe and analyze the multimodal complexity of graphic elements in creative subtitling. To this end, the article focuses on a YouTube channel, Apenjie with Dawang, featuring a dog and its owner. This channel’s subtitling strategies were experimental with multiple graphic elements (colors, positions, font sizes, and emojis). Informed by a social semiotic approach to multimodality, a corpus of 1,155 coupled pairs of Chinese-English subtitles was annotated for modal shifts and metafunctional shifts. Some major findings include: (a) emojis were much more likely to be added to the target subtitles for the animals than for the humans; (b) speaker-identifying graphic elements (color and position) were lost in the target subtitles, but emojis were systematically added to mark animals as the speakers; (c) the addition of emojis evoked complementary-interpersonal meanings, suggesting that the subtitlers might have prioritized audience engagement over textual fidelity; (d) although the target subtitles used fewer graphic elements, the semiotic meanings could be similar or complementary to those of the source subtitles. Based on these findings, the article also discusses the opportunities and challenges of a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Review of Pamela, Bertacco & Soldat-Jaffe (2022): Time, Space, Matter in Translation Reception zones of translated Nigerian literature in France Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas Generational translation in the Jewish Museum, Berlin “So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1