{"title":"翻译是去和重构语义关系","authors":"Marco Agnetta","doi":"10.1075/babel.00371.agn","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In order to describe the nature of opera as a polysemiotic artifact and to address the challenges around its transfer, reference is often made to the concept of “context,” which, however, is usually used rather casually and intuitively and is rarely defined precisely. Building on the theory of synsemioticity, a somewhat tighter analytical grid will be presented that allows the extension of context to become clearer. This is achieved in two ways: first, the status of nonverbal in the polysemiotic artifact is addressed, which, referring to Catford, must be defined as co-text rather than as context. Second, it will be shown on which semiotic levels contextuality can be described. The examples given here are taken from the opera Orfeo ed Euridice (1762) by Christoph Willibald Gluck and from some of the translations in German and French based on this work.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"5 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships\",\"authors\":\"Marco Agnetta\",\"doi\":\"10.1075/babel.00371.agn\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In order to describe the nature of opera as a polysemiotic artifact and to address the challenges around its transfer, reference is often made to the concept of “context,” which, however, is usually used rather casually and intuitively and is rarely defined precisely. Building on the theory of synsemioticity, a somewhat tighter analytical grid will be presented that allows the extension of context to become clearer. This is achieved in two ways: first, the status of nonverbal in the polysemiotic artifact is addressed, which, referring to Catford, must be defined as co-text rather than as context. Second, it will be shown on which semiotic levels contextuality can be described. The examples given here are taken from the opera Orfeo ed Euridice (1762) by Christoph Willibald Gluck and from some of the translations in German and French based on this work.\",\"PeriodicalId\":502574,\"journal\":{\"name\":\"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción\",\"volume\":\"5 2\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00371.agn\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00371.agn","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

为了描述歌剧作为一种多语种艺术品的性质,并应对围绕其传承的挑战,人们经常提到 "语境 "这一概念,但这一概念通常被随意、直观地使用,很少有精确的定义。在同步交际理论的基础上,我们将提出一个更为严密的分析框架,使语境的外延变得更加清晰。这将通过两种方式来实现:首先,我们将讨论非语言在多交际艺术品中的地位,根据卡特福德的观点,非语言必须被定义为共同语境而非上下文。其次,将说明在哪些符号学层面上可以描述语境性。这里所举的例子选自克里斯托夫-威利巴尔德-格鲁克(Christoph Willibald Gluck)的歌剧《奥菲欧与欧丽狄琪》(1762 年)以及根据这部作品翻译的一些德语和法语译本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships
In order to describe the nature of opera as a polysemiotic artifact and to address the challenges around its transfer, reference is often made to the concept of “context,” which, however, is usually used rather casually and intuitively and is rarely defined precisely. Building on the theory of synsemioticity, a somewhat tighter analytical grid will be presented that allows the extension of context to become clearer. This is achieved in two ways: first, the status of nonverbal in the polysemiotic artifact is addressed, which, referring to Catford, must be defined as co-text rather than as context. Second, it will be shown on which semiotic levels contextuality can be described. The examples given here are taken from the opera Orfeo ed Euridice (1762) by Christoph Willibald Gluck and from some of the translations in German and French based on this work.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Review of Pamela, Bertacco & Soldat-Jaffe (2022): Time, Space, Matter in Translation Reception zones of translated Nigerian literature in France Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas Generational translation in the Jewish Museum, Berlin “So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1