{"title":"可塑的含义","authors":"Vanessa Montesi","doi":"10.1075/babel.00379.mon","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper examines the process of recontextualization of Hieronymus Bosch’s painting The Garden of Earthly Delights (1505–1515) as a dance performance choreographed by Compagnie Marie Chouinard and presented at the Centro Cultural de Belém (CCB) in 2018. It shows how both source and target texts have been interpreted by scholars and the public in relation to the discursive framings offered by the physical space of their location and their historical contexts. While the first alleged locations of the painting have led the art historians Stefan Fischer (2016) and Hans Belting (2018) to relate it either to the traditional moral precepts of Christianity or to the new voyages of colonization, the location of Chouinard’s dance performance at the heart of the most visible inscription of Portuguese colonial past, the district of Belém, created a parallel friction with the moral interpretation offered by the CCB. In analyzing how the process of recontextualization can activate dissonant discursive frames, I propose recontextualization as the operation of exposing the source text’s ambiguities and foregrounding the malleability of meaning-material.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"5 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Malleable meaning\",\"authors\":\"Vanessa Montesi\",\"doi\":\"10.1075/babel.00379.mon\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper examines the process of recontextualization of Hieronymus Bosch’s painting The Garden of Earthly Delights (1505–1515) as a dance performance choreographed by Compagnie Marie Chouinard and presented at the Centro Cultural de Belém (CCB) in 2018. It shows how both source and target texts have been interpreted by scholars and the public in relation to the discursive framings offered by the physical space of their location and their historical contexts. While the first alleged locations of the painting have led the art historians Stefan Fischer (2016) and Hans Belting (2018) to relate it either to the traditional moral precepts of Christianity or to the new voyages of colonization, the location of Chouinard’s dance performance at the heart of the most visible inscription of Portuguese colonial past, the district of Belém, created a parallel friction with the moral interpretation offered by the CCB. In analyzing how the process of recontextualization can activate dissonant discursive frames, I propose recontextualization as the operation of exposing the source text’s ambiguities and foregrounding the malleability of meaning-material.\",\"PeriodicalId\":502574,\"journal\":{\"name\":\"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción\",\"volume\":\"5 2\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-12-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00379.mon\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00379.mon","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了将希罗尼穆斯-博什的画作《人间乐园》(1505-1515 年)重新语境化为舞蹈表演的过程,该舞蹈表演由玛丽-丘伊纳舞蹈团编排,于 2018 年在贝伦文化中心(CCB)上演。它展示了源文本和目标文本是如何被学者和公众结合其所在地的物理空间及其历史背景所提供的话语框架进行解读的。画作的最初指称地点导致艺术史学家斯特凡-费舍尔(Stefan Fischer,2016 年)和汉斯-贝尔廷(Hans Belting,2018 年)将其与基督教的传统道德戒律或新的殖民化航行联系起来,而丘伊纳的舞蹈表演地点则位于葡萄牙殖民历史最明显的铭文中心--贝伦区,这与中国文化中心提供的道德解释产生了平行摩擦。在分析重新语境化过程如何激活不和谐的话语框架时,我提出重新语境化是揭示源文本的模糊性和强调意义材料的可塑性的操作。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Malleable meaning
This paper examines the process of recontextualization of Hieronymus Bosch’s painting The Garden of Earthly Delights (1505–1515) as a dance performance choreographed by Compagnie Marie Chouinard and presented at the Centro Cultural de Belém (CCB) in 2018. It shows how both source and target texts have been interpreted by scholars and the public in relation to the discursive framings offered by the physical space of their location and their historical contexts. While the first alleged locations of the painting have led the art historians Stefan Fischer (2016) and Hans Belting (2018) to relate it either to the traditional moral precepts of Christianity or to the new voyages of colonization, the location of Chouinard’s dance performance at the heart of the most visible inscription of Portuguese colonial past, the district of Belém, created a parallel friction with the moral interpretation offered by the CCB. In analyzing how the process of recontextualization can activate dissonant discursive frames, I propose recontextualization as the operation of exposing the source text’s ambiguities and foregrounding the malleability of meaning-material.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Review of Pamela, Bertacco & Soldat-Jaffe (2022): Time, Space, Matter in Translation Reception zones of translated Nigerian literature in France Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas Generational translation in the Jewish Museum, Berlin “So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1