{"title":"\"Prendre un Bain De Multitude\":波德莱尔翻译德昆西作品中 \"流浪者 \"的起源","authors":"Roxanne Covelo","doi":"10.5325/complitstudies.60.4.0771","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"abstract:For many contemporary readers, the flâneur is synonymous with the Paris of Baudelaire, its Haussmannised Grands Boulevards, and the so-called \"bain de multitude\"—that is, the idea of the crowd as immersive spectacle. In his reading of Baudelaire, Walter Benjamin points to texts like \"Les Foules,\" from Le Spleen de Paris, as well as \"L'Homme des foules,\" a translation of Poe, as interpretive keys to understanding the Baudelairian flâneur. However, Benjamin overlooks an earlier and arguably more important text of Baudelaire's on the subject: 1860's Les Paradis artificiels. Baudelaire's extended study of drug use and creativity is comprised mainly of a translation and adaptation of Thomas De Quincey's 1821 memoir, the Confessions of an English Opium-Eater. As their titles suggest, both the Confessions and Les Paradis artificiels are centred mainly on addiction; but they are also, on a core level, texts about modernity, the urban space, and the flâneur (or the \"peripatetic,\" as De Quincey calls him). This article considers Baudelaire's translation of De Quincey's crowdscapes in Les Paradis artificiels and the re-emergence of De Quinceyan imagery and expressions in Baudelaire's subsequent writing on flânerie and the modern city.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"57 1","pages":"771 - 786"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"\\\"Prendre un Bain De Multitude\\\": Origins of the Flâneur in Baudelaire's Translations of De Quincey\",\"authors\":\"Roxanne Covelo\",\"doi\":\"10.5325/complitstudies.60.4.0771\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"abstract:For many contemporary readers, the flâneur is synonymous with the Paris of Baudelaire, its Haussmannised Grands Boulevards, and the so-called \\\"bain de multitude\\\"—that is, the idea of the crowd as immersive spectacle. In his reading of Baudelaire, Walter Benjamin points to texts like \\\"Les Foules,\\\" from Le Spleen de Paris, as well as \\\"L'Homme des foules,\\\" a translation of Poe, as interpretive keys to understanding the Baudelairian flâneur. However, Benjamin overlooks an earlier and arguably more important text of Baudelaire's on the subject: 1860's Les Paradis artificiels. Baudelaire's extended study of drug use and creativity is comprised mainly of a translation and adaptation of Thomas De Quincey's 1821 memoir, the Confessions of an English Opium-Eater. As their titles suggest, both the Confessions and Les Paradis artificiels are centred mainly on addiction; but they are also, on a core level, texts about modernity, the urban space, and the flâneur (or the \\\"peripatetic,\\\" as De Quincey calls him). This article considers Baudelaire's translation of De Quincey's crowdscapes in Les Paradis artificiels and the re-emergence of De Quinceyan imagery and expressions in Baudelaire's subsequent writing on flânerie and the modern city.\",\"PeriodicalId\":55969,\"journal\":{\"name\":\"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES\",\"volume\":\"57 1\",\"pages\":\"771 - 786\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5325/complitstudies.60.4.0771\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.60.4.0771","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
摘要:对于许多当代读者来说,"嬉皮士 "是波德莱尔笔下的巴黎、其奥斯曼化的林荫大道以及所谓的 "人群之池"(bain de multitude)的代名词--即人群作为沉浸式奇观的概念。在对波德莱尔的解读中,瓦尔特-本雅明指出,《巴黎脾脏》中的 "Les Foules "以及坡的译作 "L'Homme des foules "等文本是理解波德莱尔式的 "嬉皮士 "的诠释钥匙。然而,本雅明忽略了波德莱尔关于这一主题的一篇更早也可以说更重要的文章:1860 年的《人造天堂》。波德莱尔对吸毒和创造力的深入研究主要包括对托马斯-德-昆西 1821 年的回忆录《一个英国鸦片食客的自白》的翻译和改编。正如书名所示,《忏悔录》和《人工乐园》都主要以吸毒成瘾为中心,但在核心层面上,它们也是关于现代性、城市空间和流浪者(或德-昆西所称的 "流浪者")的文本。本文探讨了波德莱尔在《人工乐园》中对德-昆西的人群景观的翻译,以及德-昆西式的意象和表达方式在波德莱尔随后关于逃亡者和现代城市的写作中的重新出现。
"Prendre un Bain De Multitude": Origins of the Flâneur in Baudelaire's Translations of De Quincey
abstract:For many contemporary readers, the flâneur is synonymous with the Paris of Baudelaire, its Haussmannised Grands Boulevards, and the so-called "bain de multitude"—that is, the idea of the crowd as immersive spectacle. In his reading of Baudelaire, Walter Benjamin points to texts like "Les Foules," from Le Spleen de Paris, as well as "L'Homme des foules," a translation of Poe, as interpretive keys to understanding the Baudelairian flâneur. However, Benjamin overlooks an earlier and arguably more important text of Baudelaire's on the subject: 1860's Les Paradis artificiels. Baudelaire's extended study of drug use and creativity is comprised mainly of a translation and adaptation of Thomas De Quincey's 1821 memoir, the Confessions of an English Opium-Eater. As their titles suggest, both the Confessions and Les Paradis artificiels are centred mainly on addiction; but they are also, on a core level, texts about modernity, the urban space, and the flâneur (or the "peripatetic," as De Quincey calls him). This article considers Baudelaire's translation of De Quincey's crowdscapes in Les Paradis artificiels and the re-emergence of De Quinceyan imagery and expressions in Baudelaire's subsequent writing on flânerie and the modern city.
期刊介绍:
Comparative Literature Studies publishes comparative articles in literature and culture, critical theory, and cultural and literary relations within and beyond the Western tradition. It brings you the work of eminent critics, scholars, theorists, and literary historians, whose essays range across the rich traditions of Africa, Asia, Europe, and the Americas. One of its regular issues every two years concerns East-West literary and cultural relations and is edited in conjunction with members of the College of International Relations at Nihon University. Each issue includes reviews of significant books by prominent comparatists.