伊朗电子游戏的文化本地化

IF 1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Translation Spaces Pub Date : 2024-01-09 DOI:10.1075/ts.23011.zor
Amir Arsalan Zoraqi, Movahedeh Sadat Mousavi
{"title":"伊朗电子游戏的文化本地化","authors":"Amir Arsalan Zoraqi, Movahedeh Sadat Mousavi","doi":"10.1075/ts.23011.zor","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Localization is the process through which products are tailored to the socio-cultural values of the\n recipient locale. This study seeks to shed light on the practice of video games cultural localization in Iran by focusing on two\n of the most prominent software localization and publication companies in Iran, namely Parnian and\n Gerdoo. Furthermore, identifying the types of content considered inappropriate by the Iranian game\n localization supervisory bodies constitutes another aim of the present study. To this end, six officially localized video games\n are compared and contrasted with their original English counterparts. As for the results, the modifications were observed at both\n diegetic and non-diegetic levels. Modifications revolved around the following themes: religious issues, socio-cultural issues, and\n socio-political references linked to Iran’s legal and religious frameworks. Regarding the strategies, the localized video games\n were modified by removing the cut scenes, applying graphical changes, and editing out the original soundtrack.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The cultural localization of video games in Iran\",\"authors\":\"Amir Arsalan Zoraqi, Movahedeh Sadat Mousavi\",\"doi\":\"10.1075/ts.23011.zor\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Localization is the process through which products are tailored to the socio-cultural values of the\\n recipient locale. This study seeks to shed light on the practice of video games cultural localization in Iran by focusing on two\\n of the most prominent software localization and publication companies in Iran, namely Parnian and\\n Gerdoo. Furthermore, identifying the types of content considered inappropriate by the Iranian game\\n localization supervisory bodies constitutes another aim of the present study. To this end, six officially localized video games\\n are compared and contrasted with their original English counterparts. As for the results, the modifications were observed at both\\n diegetic and non-diegetic levels. Modifications revolved around the following themes: religious issues, socio-cultural issues, and\\n socio-political references linked to Iran’s legal and religious frameworks. Regarding the strategies, the localized video games\\n were modified by removing the cut scenes, applying graphical changes, and editing out the original soundtrack.\",\"PeriodicalId\":43764,\"journal\":{\"name\":\"Translation Spaces\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Spaces\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ts.23011.zor\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.23011.zor","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本地化是根据接受地的社会文化价值观对产品进行调整的过程。本研究通过聚焦伊朗两家最著名的软件本地化和出版公司,即 Parnian 和 Gerdoo,试图揭示伊朗电子游戏文化本地化的实践。此外,确定伊朗游戏本地化监管机构认为不适当的内容类型也是本研究的另一个目的。为此,本研究将六款官方本地化视频游戏与其英文原版游戏进行了比较和对比。结果表明,在文字和非文字两个层面都出现了修改。修改围绕以下主题:宗教问题、社会文化问题以及与伊朗法律和宗教框架相关的社会政治参考。在策略方面,对本地化视频游戏的修改包括删除剪辑镜头、修改图形和剪辑原版配乐。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The cultural localization of video games in Iran
Localization is the process through which products are tailored to the socio-cultural values of the recipient locale. This study seeks to shed light on the practice of video games cultural localization in Iran by focusing on two of the most prominent software localization and publication companies in Iran, namely Parnian and Gerdoo. Furthermore, identifying the types of content considered inappropriate by the Iranian game localization supervisory bodies constitutes another aim of the present study. To this end, six officially localized video games are compared and contrasted with their original English counterparts. As for the results, the modifications were observed at both diegetic and non-diegetic levels. Modifications revolved around the following themes: religious issues, socio-cultural issues, and socio-political references linked to Iran’s legal and religious frameworks. Regarding the strategies, the localized video games were modified by removing the cut scenes, applying graphical changes, and editing out the original soundtrack.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translation Spaces
Translation Spaces LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
4.90
自引率
12.50%
发文量
19
期刊介绍: Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
期刊最新文献
Is machine interpreting interpreting? What do we know about translators’ job satisfaction? Healthcare interpreters X, Y, Z Exploring ethical dilemmas encountered by public service interpreters and their effect on job satisfaction Revising a literary translation for publication
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1