简要回顾翻译研究的一些概念和方法

Тетяна Ворова
{"title":"简要回顾翻译研究的一些概念和方法","authors":"Тетяна Ворова","doi":"10.15421/462313","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background. A feature of the development of translation studies at the beginning of the 21st century is the creative combination of  science of translation, the expansion of its informational potential, and the improvement of the practical stage of training the translators. The issues of the theory and practice of translation studies, which operate at the intersection of several humanitarian disciplines, have long been the focus of attention for many researchers studying the processes of translation and interpretation. However, it is difficult for the new generations of translators to find quickly their way in a huge array of theoretical and practical information because they lack a well-developed strategy for translating a text and the necessary level of translation skills. \nThe purpose. The purpose of our work is to analyze the general informational platform of translation studies in order to focus the attention of a novice-translator on the great possibilities of the science of translation and to expand the creative potential of a translator at the preparatory stage of his practical work.  \nMethods. To achieve the purpose, there have been used the general scientific methods and techniques based on the analysis and synthesis of existing publications on translation, as well as the explication method, which includes the elements of comparison and generalization in the examples of language material.  \nResults. The task of a translator is to accurately convey the sense of the original text by means of the other language, preserving its stylistic and expressive features. If the criterion for accuracy in translation is the identity of information presented in two foreign languages, then a translation, that conveys this information by equivalent tools, can be considered complete. Thus, a translation must convey the meaning of the source text and its form. \nA dictionary cannot foresee the variety of contextual meanings realized in a speech, just as it cannot cover  the variety of combinatorics of words. Therefore, the theory of translation can only establish the functional correspondences that take into account the dependence of the transmission of certain meaning categories in the interaction of various factors. This principle is actual for contextual meanings and even for the implementation of various lexical transformations. \nThe criterion of adequacy can be the correspondence to the reality described in the original text, therefore the equivalence of the translation means is determined either by identity or by the maximal approximation to the effective impact of the original text. An analysis of any translation performed at a high level of translator’s skill shows that the basis for establishing the equivalence of linguistic means can be determined only  at the functional level. \nEquivalents are a kind of catalysts in the translation process. Equivalents are characterized by constancy and relative independence from the situation in which the field of speech is processed in accordance with the standards of the target language. If a traditional equivalent correspondence has been established between two languages, the translator is practically deprived of the possibility of choice.  \nAppeal to reality within the framework of the situational method of translation helps to clarify not only the content of the original text, but also the process of translation, the implementation of which is facilitated by the creation of the target text. Thus, the reality, reflected in the total content of the source text, serves as the extra-linguistic basis of translation. The situational nature of translation has significant explanatory power. \nDiscussion. Art and skills of translation are a flexible category that grows simultaneously with practical activity.  The translator constantly has to decide which elements of the original text can be sacrificed in order to fully reproduce different, more communicatively significant parts of it.  The lexical and grammatical difficulties in translation are present in all texts, and the translator needs to train in overcoming these difficulties. Consequently, in the translation process a great deal depends on the individual abilities of the translator, his knowledge of issues, languages and areas of specialization. As a result, the requirements for accuracy in translation are strengthened and the importance of translation equivalence increases significantly; the attention is focused on the relative commonality of content, meaning, semantics, translation style and the original text even if their identity is absent.","PeriodicalId":204474,"journal":{"name":"Journal “Ukrainian sense”","volume":"61 16","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A BRIEF REVIEW OF SOME CONCEPTS AND METHODS IN TRANSLATION STUDIES\",\"authors\":\"Тетяна Ворова\",\"doi\":\"10.15421/462313\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Background. A feature of the development of translation studies at the beginning of the 21st century is the creative combination of  science of translation, the expansion of its informational potential, and the improvement of the practical stage of training the translators. The issues of the theory and practice of translation studies, which operate at the intersection of several humanitarian disciplines, have long been the focus of attention for many researchers studying the processes of translation and interpretation. However, it is difficult for the new generations of translators to find quickly their way in a huge array of theoretical and practical information because they lack a well-developed strategy for translating a text and the necessary level of translation skills. \\nThe purpose. The purpose of our work is to analyze the general informational platform of translation studies in order to focus the attention of a novice-translator on the great possibilities of the science of translation and to expand the creative potential of a translator at the preparatory stage of his practical work.  \\nMethods. To achieve the purpose, there have been used the general scientific methods and techniques based on the analysis and synthesis of existing publications on translation, as well as the explication method, which includes the elements of comparison and generalization in the examples of language material.  \\nResults. The task of a translator is to accurately convey the sense of the original text by means of the other language, preserving its stylistic and expressive features. If the criterion for accuracy in translation is the identity of information presented in two foreign languages, then a translation, that conveys this information by equivalent tools, can be considered complete. Thus, a translation must convey the meaning of the source text and its form. \\nA dictionary cannot foresee the variety of contextual meanings realized in a speech, just as it cannot cover  the variety of combinatorics of words. Therefore, the theory of translation can only establish the functional correspondences that take into account the dependence of the transmission of certain meaning categories in the interaction of various factors. This principle is actual for contextual meanings and even for the implementation of various lexical transformations. \\nThe criterion of adequacy can be the correspondence to the reality described in the original text, therefore the equivalence of the translation means is determined either by identity or by the maximal approximation to the effective impact of the original text. An analysis of any translation performed at a high level of translator’s skill shows that the basis for establishing the equivalence of linguistic means can be determined only  at the functional level. \\nEquivalents are a kind of catalysts in the translation process. Equivalents are characterized by constancy and relative independence from the situation in which the field of speech is processed in accordance with the standards of the target language. If a traditional equivalent correspondence has been established between two languages, the translator is practically deprived of the possibility of choice.  \\nAppeal to reality within the framework of the situational method of translation helps to clarify not only the content of the original text, but also the process of translation, the implementation of which is facilitated by the creation of the target text. Thus, the reality, reflected in the total content of the source text, serves as the extra-linguistic basis of translation. The situational nature of translation has significant explanatory power. \\nDiscussion. Art and skills of translation are a flexible category that grows simultaneously with practical activity.  The translator constantly has to decide which elements of the original text can be sacrificed in order to fully reproduce different, more communicatively significant parts of it.  The lexical and grammatical difficulties in translation are present in all texts, and the translator needs to train in overcoming these difficulties. Consequently, in the translation process a great deal depends on the individual abilities of the translator, his knowledge of issues, languages and areas of specialization. As a result, the requirements for accuracy in translation are strengthened and the importance of translation equivalence increases significantly; the attention is focused on the relative commonality of content, meaning, semantics, translation style and the original text even if their identity is absent.\",\"PeriodicalId\":204474,\"journal\":{\"name\":\"Journal “Ukrainian sense”\",\"volume\":\"61 16\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-01-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal “Ukrainian sense”\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15421/462313\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal “Ukrainian sense”","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15421/462313","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景。21 世纪初翻译研究发展的一个特点是翻译科学的创造性结合、翻译信息潜力的拓展和翻译人才培养实践阶段的完善。长期以来,翻译研究的理论和实践问题一直是许多研究笔译和口译过程的研究者关注的焦点。然而,新生代译者由于缺乏完善的翻译策略和必要的翻译技巧水平,很难在浩如烟海的理论和实践信息中迅速找到方向。目的是什么?我们工作的目的是分析翻译研究的一般信息平台,以便将翻译新手的注意力集中到翻译科学的巨大可能性上,并在实际工作的准备阶段扩大译员的创造潜力。 方法。为实现这一目的,在分析和综合现有翻译出版物的基础上,采用了一般科学方法和技术,以及阐释方法,其中包括语言材料实例中的比较和概括要素。 成果。译者的任务是通过另一种语言准确传达原文的意义,同时保留其文体和表达特点。如果翻译准确性的标准是两种外语所表达信息的一致性,那么通过等效工具传达这些信息的译文就可以被认为是完整的。因此,译文必须传达源文本的含义及其形式。字典无法预见在语音中实现的各种语境意义,就像它无法涵盖词语的各种组合一样。因此,翻译理论只能建立考虑到某些意义类别的传递在各种因素相互作用下的依赖性的功能对应关系。这一原则适用于语境意义,甚至适用于各种词汇转换的实施。适当性的标准可以是与原文中描述的现实的对应关系,因此翻译手段的等效性是由同一性或与原文有效影响的最大近似性决定的。对任何高水平翻译的分析表明,只有在功能层面上才能确定语言手段对等的基础。等值是翻译过程中的一种催化剂。等效的特点是恒定性和相对独立性,不受按照目的语标准处理语域的情况的影响。如果在两种语言之间建立了传统的对等对应关系,译者实际上就失去了选择的可能性。 在情景翻译法的框架内诉诸现实不仅有助于澄清原文的内容,还有助于澄清翻译过程,而目标文本的创作则为翻译过程的实施提供了便利。因此,源文本全部内容所反映的现实是翻译的语言外基础。翻译的情景性具有重要的解释力。讨论。翻译艺术和技能是一个灵活的范畴,与实践活动同时发展。 译者必须不断决定可以牺牲原文中的哪些因素,以充分再现原文中不同的、更具交际意义的部分。 翻译中的词汇和语法困难在所有文本中都存在,译者需要训练如何克服这些困难。因此,在翻译过程中,很大程度上取决于译员的个人能力、对问题、语言和专业领域的了解。因此,对翻译准确性的要求提高了,翻译等效性的重要性也大大增加了;注意力集中在内容、意义、语义、翻译风格与原文的相对共性上,即使它们之间不存在同一性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A BRIEF REVIEW OF SOME CONCEPTS AND METHODS IN TRANSLATION STUDIES
Background. A feature of the development of translation studies at the beginning of the 21st century is the creative combination of  science of translation, the expansion of its informational potential, and the improvement of the practical stage of training the translators. The issues of the theory and practice of translation studies, which operate at the intersection of several humanitarian disciplines, have long been the focus of attention for many researchers studying the processes of translation and interpretation. However, it is difficult for the new generations of translators to find quickly their way in a huge array of theoretical and practical information because they lack a well-developed strategy for translating a text and the necessary level of translation skills. The purpose. The purpose of our work is to analyze the general informational platform of translation studies in order to focus the attention of a novice-translator on the great possibilities of the science of translation and to expand the creative potential of a translator at the preparatory stage of his practical work.  Methods. To achieve the purpose, there have been used the general scientific methods and techniques based on the analysis and synthesis of existing publications on translation, as well as the explication method, which includes the elements of comparison and generalization in the examples of language material.  Results. The task of a translator is to accurately convey the sense of the original text by means of the other language, preserving its stylistic and expressive features. If the criterion for accuracy in translation is the identity of information presented in two foreign languages, then a translation, that conveys this information by equivalent tools, can be considered complete. Thus, a translation must convey the meaning of the source text and its form. A dictionary cannot foresee the variety of contextual meanings realized in a speech, just as it cannot cover  the variety of combinatorics of words. Therefore, the theory of translation can only establish the functional correspondences that take into account the dependence of the transmission of certain meaning categories in the interaction of various factors. This principle is actual for contextual meanings and even for the implementation of various lexical transformations. The criterion of adequacy can be the correspondence to the reality described in the original text, therefore the equivalence of the translation means is determined either by identity or by the maximal approximation to the effective impact of the original text. An analysis of any translation performed at a high level of translator’s skill shows that the basis for establishing the equivalence of linguistic means can be determined only  at the functional level. Equivalents are a kind of catalysts in the translation process. Equivalents are characterized by constancy and relative independence from the situation in which the field of speech is processed in accordance with the standards of the target language. If a traditional equivalent correspondence has been established between two languages, the translator is practically deprived of the possibility of choice.  Appeal to reality within the framework of the situational method of translation helps to clarify not only the content of the original text, but also the process of translation, the implementation of which is facilitated by the creation of the target text. Thus, the reality, reflected in the total content of the source text, serves as the extra-linguistic basis of translation. The situational nature of translation has significant explanatory power. Discussion. Art and skills of translation are a flexible category that grows simultaneously with practical activity.  The translator constantly has to decide which elements of the original text can be sacrificed in order to fully reproduce different, more communicatively significant parts of it.  The lexical and grammatical difficulties in translation are present in all texts, and the translator needs to train in overcoming these difficulties. Consequently, in the translation process a great deal depends on the individual abilities of the translator, his knowledge of issues, languages and areas of specialization. As a result, the requirements for accuracy in translation are strengthened and the importance of translation equivalence increases significantly; the attention is focused on the relative commonality of content, meaning, semantics, translation style and the original text even if their identity is absent.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
ФЕНОМЕН «НАДЛЮДИНИ» В РОМАНІ «ЗОРЯНИЙ КОРСАР» ОЛЕСЯ БЕРДНИКА ЕКСПРЕСИВНИЙ ПОТЕНЦІАЛ ПРОСТОГО РЕЧЕННЯ В РОМАНІ С. ЖАДАНА «ІНТЕРНАТ» A BRIEF REVIEW OF SOME CONCEPTS AND METHODS IN TRANSLATION STUDIES КОМУНІКАТИВНІ СТРАТЕГІЇ І ТАКТИКИ ЛІДЕРА В РОМАНІ ВАСИЛЯ ШКЛЯРА «ХАРАКТЕРНИК» SOME ASPECTS OF VISUAL LITERATURE SYNTAX
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1