西班牙语和意大利语小说中的年轻人口语词汇,原版和元版

Pablo Zamora Muñoz
{"title":"西班牙语和意大利语小说中的年轻人口语词汇,原版和元版","authors":"Pablo Zamora Muñoz","doi":"10.1075/babel.00386.mun","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Youth lexicon has penetrated and become consolidated in the common colloquial register of adult speakers of any\n given language. This study uses a comparable bilingual corpus of original Spanish and Italian series, and a parallel trilingual\n corpus which includes the target Spanish and Italian versions of an analogous French series in order to investigate the use of\n such voices in national and foreign serial products of both cultures. The frequency of use per minute and the repertoire of terms\n inserted in the series of the two countries have been compared. The results show that the number of occurrences per minute in the\n Spanish original fictional language is much higher than in the Italian one, where this kind of words and expressions are often\n excluded. These data coincide with the number of occurrences per minute recorded in the Spanish and Italian target versions.\n Therefore, the parallelism between the original and target products of both languages shows that hybridization and domestication\n have been the predominant strategies in the translation for dubbing.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"64 48","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales\\n y meta\",\"authors\":\"Pablo Zamora Muñoz\",\"doi\":\"10.1075/babel.00386.mun\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Youth lexicon has penetrated and become consolidated in the common colloquial register of adult speakers of any\\n given language. This study uses a comparable bilingual corpus of original Spanish and Italian series, and a parallel trilingual\\n corpus which includes the target Spanish and Italian versions of an analogous French series in order to investigate the use of\\n such voices in national and foreign serial products of both cultures. The frequency of use per minute and the repertoire of terms\\n inserted in the series of the two countries have been compared. The results show that the number of occurrences per minute in the\\n Spanish original fictional language is much higher than in the Italian one, where this kind of words and expressions are often\\n excluded. These data coincide with the number of occurrences per minute recorded in the Spanish and Italian target versions.\\n Therefore, the parallelism between the original and target products of both languages shows that hybridization and domestication\\n have been the predominant strategies in the translation for dubbing.\",\"PeriodicalId\":502574,\"journal\":{\"name\":\"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción\",\"volume\":\"64 48\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-02-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00386.mun\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00386.mun","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

青年词汇已经渗透并巩固到任何特定语言的成年使用者的常用口语语域中。本研究使用了一个由西班牙语和意大利语原版连续剧组成的可比双语语料库,以及一个平行的三语语料库,其中包括目标西班牙语和意大利语版本的类似法语连续剧,以研究这两种文化的本国和外国连续剧产品中此类语音的使用情况。我们比较了两国连续剧中每分钟的使用频率和插入的术语库。结果表明,在西班牙原版小说语言中,每分钟出现的次数远远高于在意大利原版小说语言中,因为在意大利原版小说语言中,这类词语和表达方式往往被排除在外。这些数据与西班牙语和意大利语目标版本中记录的每分钟出现次数相吻合。因此,两种语言的原版和目标产品之间的平行关系表明,杂交和驯化是配音翻译的主要策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales y meta
Youth lexicon has penetrated and become consolidated in the common colloquial register of adult speakers of any given language. This study uses a comparable bilingual corpus of original Spanish and Italian series, and a parallel trilingual corpus which includes the target Spanish and Italian versions of an analogous French series in order to investigate the use of such voices in national and foreign serial products of both cultures. The frequency of use per minute and the repertoire of terms inserted in the series of the two countries have been compared. The results show that the number of occurrences per minute in the Spanish original fictional language is much higher than in the Italian one, where this kind of words and expressions are often excluded. These data coincide with the number of occurrences per minute recorded in the Spanish and Italian target versions. Therefore, the parallelism between the original and target products of both languages shows that hybridization and domestication have been the predominant strategies in the translation for dubbing.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Review of Pamela, Bertacco & Soldat-Jaffe (2022): Time, Space, Matter in Translation Reception zones of translated Nigerian literature in France Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas Generational translation in the Jewish Museum, Berlin “So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1