译者对作者和读者立场的变化

IF 1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2024-03-22 DOI:10.1075/tis.23001.lee
Sang-Bin Lee
{"title":"译者对作者和读者立场的变化","authors":"Sang-Bin Lee","doi":"10.1075/tis.23001.lee","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis study explores the evolving perspectives of a Korean feminist translator through a detailed analysis of translatorial peritexts in three editions of Virginia Woolf’s Three Guineas. The first edition is a heavily edited translation tailored for uninitiated readers, featuring omissions of Woolf’s voluminous notes and additions such as chapter summaries and glossaries. The second edition includes a postface written as a letter to Woolf, where the translator critiques Woolf’s feminism and suggests postcolonial feminism as a better framework for Korean women. The final edition is a full translation with an introduction and notes from a renowned scholar, where the translator refrains from critiquing Woolf, focusing instead on expanding Woolf’s ideas and the scholar’s commentary. This study reveals various aspects of paratextuality, such as the variability of translatorial peritexts, tensions between authorial text and translatorial peritext, and the relation of the translator’s peritexts to their perceptions of the author and readers.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2024-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Changes in the translator’s position on the author and readers\",\"authors\":\"Sang-Bin Lee\",\"doi\":\"10.1075/tis.23001.lee\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThis study explores the evolving perspectives of a Korean feminist translator through a detailed analysis of translatorial peritexts in three editions of Virginia Woolf’s Three Guineas. The first edition is a heavily edited translation tailored for uninitiated readers, featuring omissions of Woolf’s voluminous notes and additions such as chapter summaries and glossaries. The second edition includes a postface written as a letter to Woolf, where the translator critiques Woolf’s feminism and suggests postcolonial feminism as a better framework for Korean women. The final edition is a full translation with an introduction and notes from a renowned scholar, where the translator refrains from critiquing Woolf, focusing instead on expanding Woolf’s ideas and the scholar’s commentary. This study reveals various aspects of paratextuality, such as the variability of translatorial peritexts, tensions between authorial text and translatorial peritext, and the relation of the translator’s peritexts to their perceptions of the author and readers.\",\"PeriodicalId\":43877,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Interpreting Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tis.23001.lee\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.23001.lee","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究通过详细分析弗吉尼亚-伍尔夫《三吉尼》三个版本中的译文细节,探讨了一位韩国女性主义译者不断演变的视角。第一版是为未入门读者量身定做的经过大量编辑的译本,删去了伍尔夫的大量注释,并增加了章节摘要和词汇表等内容。第二版包括一篇写给伍尔夫的后序,译者在信中批评了伍尔夫的女性主义,并建议将后殖民女性主义作为韩国女性的更好框架。最后一版是全译本,并附有一位著名学者的导言和注释,译者没有对伍尔夫进行批评,而是侧重于扩展伍尔夫的思想和该学者的评论。这项研究揭示了副文本性的各个方面,如译者围文的多变性、作者文本与译者围文之间的紧张关系,以及译者围文与他们对作者和读者的看法之间的关系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Changes in the translator’s position on the author and readers
This study explores the evolving perspectives of a Korean feminist translator through a detailed analysis of translatorial peritexts in three editions of Virginia Woolf’s Three Guineas. The first edition is a heavily edited translation tailored for uninitiated readers, featuring omissions of Woolf’s voluminous notes and additions such as chapter summaries and glossaries. The second edition includes a postface written as a letter to Woolf, where the translator critiques Woolf’s feminism and suggests postcolonial feminism as a better framework for Korean women. The final edition is a full translation with an introduction and notes from a renowned scholar, where the translator refrains from critiquing Woolf, focusing instead on expanding Woolf’s ideas and the scholar’s commentary. This study reveals various aspects of paratextuality, such as the variability of translatorial peritexts, tensions between authorial text and translatorial peritext, and the relation of the translator’s peritexts to their perceptions of the author and readers.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
期刊最新文献
Poetic content [Poeticheskoe soderzhanie] Introduction to translating Etkind Translationality Authenticating otherness “Please make sure we don’t get this interpreter again”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1