{"title":"专名典故翻译中的决策问题","authors":"Haimeng Ren","doi":"10.1075/babel.00385.ren","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n As an intertextual and culture-specific expression, allusion activates two texts simultaneously, embedding them\n with intended meaning from the source culture but not necessarily in the target culture. In the context of L1 translation being\n the majority, allusions can be puzzles that cause “cultural bumps” for translators unfamiliar with the source culture and\n language. It is a concern whether translators can accurately and appropriately handle allusions, e.g., proper-name and key-phrase\n allusions. This paper focused on the novice translator’s utilization of translation strategies in both directions of translation\n to find out how they deal with proper-name allusions and what might influence their choice of strategies. The results suggest that\n the translators have distinct preferences for the strategies used to translate proper-name allusions in both directions of\n translation. The findings further identified potential factors that motivated the novice translators’ decision-making process.\n They revealed their translation competence and awareness that may influence the decision-making of translators handling\n proper-name allusions.","PeriodicalId":502574,"journal":{"name":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","volume":"64 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Decision-making in the translation of proper-name allusions\",\"authors\":\"Haimeng Ren\",\"doi\":\"10.1075/babel.00385.ren\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n As an intertextual and culture-specific expression, allusion activates two texts simultaneously, embedding them\\n with intended meaning from the source culture but not necessarily in the target culture. In the context of L1 translation being\\n the majority, allusions can be puzzles that cause “cultural bumps” for translators unfamiliar with the source culture and\\n language. It is a concern whether translators can accurately and appropriately handle allusions, e.g., proper-name and key-phrase\\n allusions. This paper focused on the novice translator’s utilization of translation strategies in both directions of translation\\n to find out how they deal with proper-name allusions and what might influence their choice of strategies. The results suggest that\\n the translators have distinct preferences for the strategies used to translate proper-name allusions in both directions of\\n translation. The findings further identified potential factors that motivated the novice translators’ decision-making process.\\n They revealed their translation competence and awareness that may influence the decision-making of translators handling\\n proper-name allusions.\",\"PeriodicalId\":502574,\"journal\":{\"name\":\"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción\",\"volume\":\"64 4\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-03-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00385.ren\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00385.ren","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

作为一种跨文本和特定文化的表达方式,典故同时激活两个文本,将源文化中的意蕴嵌入其中,但不一定是目标文化中的意蕴。在 L1 翻译占主导地位的情况下,典故可能成为译者不熟悉源文化和源语言时的 "文化障碍"。译者能否准确、恰当地处理典故,如专名典故和关键词典故,是一个值得关注的问题。本文重点研究了新手译者在双向翻译中对翻译策略的运用,以了解他们是如何处理专名典故的,以及哪些因素可能会影响他们对策略的选择。研究结果表明,译者在翻译两个方向的专名典故时,对翻译策略有着不同的偏好。研究结果进一步确定了促使新手译者做出决策的潜在因素。他们揭示了可能影响译者处理专名典故决策的翻译能力和意识。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Decision-making in the translation of proper-name allusions
As an intertextual and culture-specific expression, allusion activates two texts simultaneously, embedding them with intended meaning from the source culture but not necessarily in the target culture. In the context of L1 translation being the majority, allusions can be puzzles that cause “cultural bumps” for translators unfamiliar with the source culture and language. It is a concern whether translators can accurately and appropriately handle allusions, e.g., proper-name and key-phrase allusions. This paper focused on the novice translator’s utilization of translation strategies in both directions of translation to find out how they deal with proper-name allusions and what might influence their choice of strategies. The results suggest that the translators have distinct preferences for the strategies used to translate proper-name allusions in both directions of translation. The findings further identified potential factors that motivated the novice translators’ decision-making process. They revealed their translation competence and awareness that may influence the decision-making of translators handling proper-name allusions.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Review of Pamela, Bertacco & Soldat-Jaffe (2022): Time, Space, Matter in Translation Reception zones of translated Nigerian literature in France Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas Generational translation in the Jewish Museum, Berlin “So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1