{"title":"爱丽丝漫游奇境记》俄译本中的特定文化元素","authors":"N. Vid","doi":"10.3366/tal.2024.0573","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This comparative corpus analysis is based on ten twentieth-century Russian translations of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. The concept of acknowledging different cultural needs in translating is at the centre of this study, which addresses the questions of how the translators approached the English text, how they selected culturally acceptable equivalents for their translations, and how they adapted or changed these equivalents in seeking to produce meanings and effects they found in their source. Overall the translators use similar strategies, but their treatment varies according to what kind of cultural specifics are in question, and they take different approaches to what could be called the choice between ‘the Russian Alice’ and ‘the Victorian British Alice’. Trends can also be observed over time, so that, for example, foreignizing translations are a later tendency.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Culturally Specific Elements in Russian Translations of Alice's Adventures in Wonderland\",\"authors\":\"N. Vid\",\"doi\":\"10.3366/tal.2024.0573\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This comparative corpus analysis is based on ten twentieth-century Russian translations of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. The concept of acknowledging different cultural needs in translating is at the centre of this study, which addresses the questions of how the translators approached the English text, how they selected culturally acceptable equivalents for their translations, and how they adapted or changed these equivalents in seeking to produce meanings and effects they found in their source. Overall the translators use similar strategies, but their treatment varies according to what kind of cultural specifics are in question, and they take different approaches to what could be called the choice between ‘the Russian Alice’ and ‘the Victorian British Alice’. Trends can also be observed over time, so that, for example, foreignizing translations are a later tendency.\",\"PeriodicalId\":42399,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Literature\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2024-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0573\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0573","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
Culturally Specific Elements in Russian Translations of Alice's Adventures in Wonderland
This comparative corpus analysis is based on ten twentieth-century Russian translations of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. The concept of acknowledging different cultural needs in translating is at the centre of this study, which addresses the questions of how the translators approached the English text, how they selected culturally acceptable equivalents for their translations, and how they adapted or changed these equivalents in seeking to produce meanings and effects they found in their source. Overall the translators use similar strategies, but their treatment varies according to what kind of cultural specifics are in question, and they take different approaches to what could be called the choice between ‘the Russian Alice’ and ‘the Victorian British Alice’. Trends can also be observed over time, so that, for example, foreignizing translations are a later tendency.
期刊介绍:
Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.