从 Silvio Pellico 到 Selahattin Demirtaş:土耳其的监狱文学与文学论战

IF 0.4 3区 文学 0 LITERATURE COMPARATIVE LITERATURE STUDIES Pub Date : 2024-02-01 DOI:10.5325/complitstudies.61.1.0033
Laurent Mignon
{"title":"从 Silvio Pellico 到 Selahattin Demirtaş:土耳其的监狱文学与文学论战","authors":"Laurent Mignon","doi":"10.5325/complitstudies.61.1.0033","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Selahattin Demirtaş’s fiction has led to some fierce discussions in the literary world in Turkey. The polemics were a reminder that prison literature, broadly defined, always was a hotly debated genre in the literary sphere of the late Ottoman Empire and the Republic of Turkey. Indeed, the publication of a Turkish translation of a classic example of the genre—namely Silvio Pellico’s Le mie prigioni, translated by Recaizade Mahmut Ekrem in 1874—caused a vivid reaction by the Young Ottoman reformer Namık Kemal. This article looks at how the debate on the partial Turkish translation of Pellico’s memoirs that combined both aesthetic concerns and political sensitivities is not without similarities with debates about Demirtaş’s literary work. After a first part outlining varied responses to Demirtaş’s short stories and novels, the article analyses Namık Kemal’s “Mes prisons Muahazanamesi” (A Criticism of Mes prisons) and brings to the fore those aspects that were to become characteristic for future literary polemics. That Pellico’s first Ottoman Turkish critic should have been himself an author and activist who was repressed, incarcerated, and exiled for his political views and engagement, shows how essential prison literature was in the development of modern literature in Turkish.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"81 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2024-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"From Silvio Pellico to Selahattin Demirtaş: Prison Literature and Literary Polemics in Turkey\",\"authors\":\"Laurent Mignon\",\"doi\":\"10.5325/complitstudies.61.1.0033\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Selahattin Demirtaş’s fiction has led to some fierce discussions in the literary world in Turkey. The polemics were a reminder that prison literature, broadly defined, always was a hotly debated genre in the literary sphere of the late Ottoman Empire and the Republic of Turkey. Indeed, the publication of a Turkish translation of a classic example of the genre—namely Silvio Pellico’s Le mie prigioni, translated by Recaizade Mahmut Ekrem in 1874—caused a vivid reaction by the Young Ottoman reformer Namık Kemal. This article looks at how the debate on the partial Turkish translation of Pellico’s memoirs that combined both aesthetic concerns and political sensitivities is not without similarities with debates about Demirtaş’s literary work. After a first part outlining varied responses to Demirtaş’s short stories and novels, the article analyses Namık Kemal’s “Mes prisons Muahazanamesi” (A Criticism of Mes prisons) and brings to the fore those aspects that were to become characteristic for future literary polemics. That Pellico’s first Ottoman Turkish critic should have been himself an author and activist who was repressed, incarcerated, and exiled for his political views and engagement, shows how essential prison literature was in the development of modern literature in Turkish.\",\"PeriodicalId\":55969,\"journal\":{\"name\":\"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES\",\"volume\":\"81 2\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2024-02-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5325/complitstudies.61.1.0033\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.61.1.0033","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

塞拉哈廷-德米尔塔什的小说在土耳其文学界引起了一些激烈的讨论。这些争论提醒人们,广义上的监狱文学在奥斯曼帝国后期和土耳其共和国的文学领域始终是一种备受争议的文学体裁。事实上,该体裁的经典范例--即西尔维奥-佩里科(Silvio Pellico)的《Le mie prigioni》(1874 年由雷凯扎德-马赫穆特-埃克雷姆翻译)--的土耳其语译本出版后,引起了年轻的奥斯曼帝国改革家纳米克-凯末尔(Namık Kemal)的强烈反应。本文探讨了关于佩里科回忆录土耳其语部分译本的争论与关于德米尔塔什文学作品的争论的相似之处。文章的第一部分概述了对德米尔塔什的短篇小说和长篇小说的各种反应,随后分析了纳米克-凯末尔的 "Mes prisons Muahazanamesi"(《对Mes prisons的批评》),并提出了成为未来文学论战特征的那些方面。佩利科的第一位奥斯曼土耳其批评家本身就是一位作家和活动家,曾因其政治观点和参与而受到压制、监禁和流放,这表明监狱文学在土耳其现代文学的发展中是多么重要。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
From Silvio Pellico to Selahattin Demirtaş: Prison Literature and Literary Polemics in Turkey
Selahattin Demirtaş’s fiction has led to some fierce discussions in the literary world in Turkey. The polemics were a reminder that prison literature, broadly defined, always was a hotly debated genre in the literary sphere of the late Ottoman Empire and the Republic of Turkey. Indeed, the publication of a Turkish translation of a classic example of the genre—namely Silvio Pellico’s Le mie prigioni, translated by Recaizade Mahmut Ekrem in 1874—caused a vivid reaction by the Young Ottoman reformer Namık Kemal. This article looks at how the debate on the partial Turkish translation of Pellico’s memoirs that combined both aesthetic concerns and political sensitivities is not without similarities with debates about Demirtaş’s literary work. After a first part outlining varied responses to Demirtaş’s short stories and novels, the article analyses Namık Kemal’s “Mes prisons Muahazanamesi” (A Criticism of Mes prisons) and brings to the fore those aspects that were to become characteristic for future literary polemics. That Pellico’s first Ottoman Turkish critic should have been himself an author and activist who was repressed, incarcerated, and exiled for his political views and engagement, shows how essential prison literature was in the development of modern literature in Turkish.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: Comparative Literature Studies publishes comparative articles in literature and culture, critical theory, and cultural and literary relations within and beyond the Western tradition. It brings you the work of eminent critics, scholars, theorists, and literary historians, whose essays range across the rich traditions of Africa, Asia, Europe, and the Americas. One of its regular issues every two years concerns East-West literary and cultural relations and is edited in conjunction with members of the College of International Relations at Nihon University. Each issue includes reviews of significant books by prominent comparatists.
期刊最新文献
Cold War Kreutzer: Tolstoy’s Posthumous Political Career from Venice to Palestine Forms of Translation, Translation of Forms: From Gorky’s Mother to Mahasweta Devi’s Mother of 1084 The Brazilian Eisenstein (1961–1981) Raising Malcolm’s Ghost: Black Radicalism, Third World Internationalism, and Counterintelligence in Lauren Wilkinson’s American Spy Indigenous Internationalism and the Art of Recognition: A Soviet Trace on a Global Stage
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1