{"title":"机器口译是口译吗?","authors":"Franz Pöchhacker","doi":"10.1075/ts.23028.poc","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article first considers the question whether machine translation is translation and moves on to address the\n analogous issue for interpreting. After a review of the development and state of the art in machine interpreting, more commonly\n referred to as ‘spoken language translation’ or ‘speech translation’, the question of whether machine interpreting is interpreting\n is discussed – first with regard to terminology and conceptual distinctions and then in broader translation-theoretical\n frameworks. Using Otto Kade’s early definitional proposal as a point of departure, a reconceptualization is proposed in the form\n of a three-dimensional model designed to go beyond rigid taxonomies. The dimensions of agency, embodiment and immediacy are used\n to characterize translation as a graded concept in which these features may be more or less prominent.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2024-05-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Is machine interpreting interpreting?\",\"authors\":\"Franz Pöchhacker\",\"doi\":\"10.1075/ts.23028.poc\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article first considers the question whether machine translation is translation and moves on to address the\\n analogous issue for interpreting. After a review of the development and state of the art in machine interpreting, more commonly\\n referred to as ‘spoken language translation’ or ‘speech translation’, the question of whether machine interpreting is interpreting\\n is discussed – first with regard to terminology and conceptual distinctions and then in broader translation-theoretical\\n frameworks. Using Otto Kade’s early definitional proposal as a point of departure, a reconceptualization is proposed in the form\\n of a three-dimensional model designed to go beyond rigid taxonomies. The dimensions of agency, embodiment and immediacy are used\\n to characterize translation as a graded concept in which these features may be more or less prominent.\",\"PeriodicalId\":43764,\"journal\":{\"name\":\"Translation Spaces\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Spaces\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ts.23028.poc\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.23028.poc","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
This article first considers the question whether machine translation is translation and moves on to address the
analogous issue for interpreting. After a review of the development and state of the art in machine interpreting, more commonly
referred to as ‘spoken language translation’ or ‘speech translation’, the question of whether machine interpreting is interpreting
is discussed – first with regard to terminology and conceptual distinctions and then in broader translation-theoretical
frameworks. Using Otto Kade’s early definitional proposal as a point of departure, a reconceptualization is proposed in the form
of a three-dimensional model designed to go beyond rigid taxonomies. The dimensions of agency, embodiment and immediacy are used
to characterize translation as a graded concept in which these features may be more or less prominent.
期刊介绍:
Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.