{"title":"翻译中的再生:从《抒情诗 I》到《Je lyrique","authors":"Ina Schabert","doi":"10.3366/tal.2024.0586","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Whereas first-person speech is not marked for the speaker’s gender in English, in French particular linguistic forms identify a speaker as female. This conflicts with the intention of those female authors, poets in particular, who want to speak not from a gendered point of view but as human beings. A similar problem arises in translations of anglophone poetry by women into French. The routine method of rendering the generic ‘lyric I’ by a female ‘je lyrique’ does not reflect the implicit claim women poets often make to universal relevance. With regard to French versions of texts ranging in time from Emily Brontë to the present, this contribution shows how the original meaning of a poem can be narrowed or distorted by grammatical feminization. In some cases, however, the gender ambivalence of the English source texts has been successfully recreated in translation, and the spirit of egalitarian feminism thus kept alive.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Regendered in Translation: From ‘Lyric I’ to Je lyrique\",\"authors\":\"Ina Schabert\",\"doi\":\"10.3366/tal.2024.0586\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Whereas first-person speech is not marked for the speaker’s gender in English, in French particular linguistic forms identify a speaker as female. This conflicts with the intention of those female authors, poets in particular, who want to speak not from a gendered point of view but as human beings. A similar problem arises in translations of anglophone poetry by women into French. The routine method of rendering the generic ‘lyric I’ by a female ‘je lyrique’ does not reflect the implicit claim women poets often make to universal relevance. With regard to French versions of texts ranging in time from Emily Brontë to the present, this contribution shows how the original meaning of a poem can be narrowed or distorted by grammatical feminization. In some cases, however, the gender ambivalence of the English source texts has been successfully recreated in translation, and the spirit of egalitarian feminism thus kept alive.\",\"PeriodicalId\":42399,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Literature\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2024-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0586\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0586","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在英语中,第一人称并不标明说话人的性别,而在法语中,特定的语言形式却将说话人标明为女性。这与女作家,尤其是女诗人的意图相冲突,因为她们不希望从性别的角度说话,而希望以人的身份说话。在将英语国家的女性诗歌翻译成法语时,也出现了类似的问题。用女性的 "je lyrique "来表述一般的 "抒情诗 I "的常规方法,并不能反映女诗人通常对普遍意义的隐含诉求。从艾米莉-勃朗特(Emily Brontë)到现在的法语版本,这篇论文展示了语法女性化如何缩小或扭曲诗歌的原意。不过,在某些情况下,英文原文的性别矛盾性在译文中得以成功再现,平等主义的女权主义精神也因此得以延续。
Regendered in Translation: From ‘Lyric I’ to Je lyrique
Whereas first-person speech is not marked for the speaker’s gender in English, in French particular linguistic forms identify a speaker as female. This conflicts with the intention of those female authors, poets in particular, who want to speak not from a gendered point of view but as human beings. A similar problem arises in translations of anglophone poetry by women into French. The routine method of rendering the generic ‘lyric I’ by a female ‘je lyrique’ does not reflect the implicit claim women poets often make to universal relevance. With regard to French versions of texts ranging in time from Emily Brontë to the present, this contribution shows how the original meaning of a poem can be narrowed or distorted by grammatical feminization. In some cases, however, the gender ambivalence of the English source texts has been successfully recreated in translation, and the spirit of egalitarian feminism thus kept alive.
期刊介绍:
Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.