滑稽、戏仿、魅力:翻译哈尼巴尔-卢西奇的《维拉

IF 0.5 3区 文学 0 LITERATURE Translation and Literature Pub Date : 2024-07-01 DOI:10.3366/tal.2024.0584
Wendy Bracewell
{"title":"滑稽、戏仿、魅力:翻译哈尼巴尔-卢西奇的《维拉","authors":"Wendy Bracewell","doi":"10.3366/tal.2024.0584","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"‘Jur nijedna na svit vila’, by Hanibal Lucić ( c.1485–1553), is one of the best known and most loved poems of the Croatian Renaissance, but translating it into a different context poses problems of reception. The article uses travesty and parody to address the issues of poetic vocabulary and gender regime, and finds similarities between such techniques and translation. Each of these can prompt a critical interpretation of the poem. But the resulting critical gaze does not necessarily lead to an adequate reading, and the article goes on to discuss aspects that are obscured in translation, from echoes of oral literature to the grammar of traditional love-charms, suggesting that the point of the poem is to convey an emotional effect, that of enchantment or wonder, that is not accessible through critique. But does such magic, which demands exact repetition, work in translation?","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Travesty, Parody, Enchantment: Translating Hanibal Lucić's Vila\",\"authors\":\"Wendy Bracewell\",\"doi\":\"10.3366/tal.2024.0584\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"‘Jur nijedna na svit vila’, by Hanibal Lucić ( c.1485–1553), is one of the best known and most loved poems of the Croatian Renaissance, but translating it into a different context poses problems of reception. The article uses travesty and parody to address the issues of poetic vocabulary and gender regime, and finds similarities between such techniques and translation. Each of these can prompt a critical interpretation of the poem. But the resulting critical gaze does not necessarily lead to an adequate reading, and the article goes on to discuss aspects that are obscured in translation, from echoes of oral literature to the grammar of traditional love-charms, suggesting that the point of the poem is to convey an emotional effect, that of enchantment or wonder, that is not accessible through critique. But does such magic, which demands exact repetition, work in translation?\",\"PeriodicalId\":42399,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Literature\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2024-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0584\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2024.0584","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Hanibal Lucić(约 1485-1553 年)的《Jur nijedna na svit vila》是克罗地亚文艺复兴时期最著名、最受喜爱的诗歌之一,但将其翻译成不同的语境却带来了接受上的问题。文章利用滑稽剧和戏仿来解决诗歌词汇和性别制度的问题,并发现这些技巧与翻译之间的相似之处。每一种手法都能引发对诗歌的批判性解读。文章接着讨论了翻译中被掩盖的方面,从口头文学的回声到传统爱情符咒的语法,认为诗歌的重点在于传达一种情感效果,即魔力或惊奇,而这种效果是无法通过批判获得的。但是,这种需要准确重复的魔力在翻译中能起作用吗?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Travesty, Parody, Enchantment: Translating Hanibal Lucić's Vila
‘Jur nijedna na svit vila’, by Hanibal Lucić ( c.1485–1553), is one of the best known and most loved poems of the Croatian Renaissance, but translating it into a different context poses problems of reception. The article uses travesty and parody to address the issues of poetic vocabulary and gender regime, and finds similarities between such techniques and translation. Each of these can prompt a critical interpretation of the poem. But the resulting critical gaze does not necessarily lead to an adequate reading, and the article goes on to discuss aspects that are obscured in translation, from echoes of oral literature to the grammar of traditional love-charms, suggesting that the point of the poem is to convey an emotional effect, that of enchantment or wonder, that is not accessible through critique. But does such magic, which demands exact repetition, work in translation?
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.
期刊最新文献
A Victorian Dantofilo: Henry Clark Barlow’s Paradiso 7 Two Satires of Boileau Translated by Sidney Godolphin (1645–1712), Lord Treasurer Nelly Sachs: Flight and Metamorphosis: Poems, translated by Joshua Weiner; If I Only Knew, translated by Jean Boase-Beier; Revelation Freshly Erupting: Collected Poetry, translated by Andrew Shanks Rewriting Chinese Stories: Gender in Chinese Translation of Amy Tan Henrik Ibsen: A Doll's House, translated by William Archer (1889), edited by L. W. Conolly
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1