翻译研究中的“技术转向”

IF 1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Translation Spaces Pub Date : 2020-12-31 DOI:10.1075/ts.19012.jim
Miguel A. Jiménez-Crespo
{"title":"翻译研究中的“技术转向”","authors":"Miguel A. Jiménez-Crespo","doi":"10.1075/ts.19012.jim","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n For over two decades, Translation Studies (TS) scholars have argued that the discipline is going through a\n ‘technological turn’. This paper critically questions whether TS has already completed this “paradigmatic” or “disciplinary turn,”\n “a clearly visible and striking” change of direction that can “perhaps even [amount] to a redefinition of the subject concerned”\n (Snell-Hornby 2010, 366). After a revision of the notion of ‘turn’ in TS, it will\n be argued that the ‘technological’ one has been completed and it can, in fact, be assessed “after it is already complete” (ibid).\n It will be shown how the emergence and consolidation of this turn were “driven not by theoretical developments in cognate areas of\n inquiry,” but are an “emergent property from new forms of translation practice” (Cronin\n 2010, 1). As a consequence, it has permeated TS across its different subdisciplines, both in their theoretical\n apparatus and/or in their research methodologies. In this examination, the picture that emerges is that translation, across TS,\n has in fact been redefined in one way or another as an instance of “human-computer interaction,” even in contexts such as literary\n translation.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"10","resultStr":"{\"title\":\"The “technological turn” in translation studies\",\"authors\":\"Miguel A. Jiménez-Crespo\",\"doi\":\"10.1075/ts.19012.jim\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n For over two decades, Translation Studies (TS) scholars have argued that the discipline is going through a\\n ‘technological turn’. This paper critically questions whether TS has already completed this “paradigmatic” or “disciplinary turn,”\\n “a clearly visible and striking” change of direction that can “perhaps even [amount] to a redefinition of the subject concerned”\\n (Snell-Hornby 2010, 366). After a revision of the notion of ‘turn’ in TS, it will\\n be argued that the ‘technological’ one has been completed and it can, in fact, be assessed “after it is already complete” (ibid).\\n It will be shown how the emergence and consolidation of this turn were “driven not by theoretical developments in cognate areas of\\n inquiry,” but are an “emergent property from new forms of translation practice” (Cronin\\n 2010, 1). As a consequence, it has permeated TS across its different subdisciplines, both in their theoretical\\n apparatus and/or in their research methodologies. In this examination, the picture that emerges is that translation, across TS,\\n has in fact been redefined in one way or another as an instance of “human-computer interaction,” even in contexts such as literary\\n translation.\",\"PeriodicalId\":43764,\"journal\":{\"name\":\"Translation Spaces\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"10\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Spaces\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ts.19012.jim\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.19012.jim","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 10

摘要

二十多年来,翻译研究学者们一直认为这门学科正在经历一场“技术转向”。本文批判性地质疑TS是否已经完成了这种“范式”或“学科转向”,“一种清晰可见且引人注目的”方向转变,“甚至可能[相当于]对相关主题的重新定义”(Snell Hornby 2010366)。在修订TS中的“转向”概念后,会有人认为“技术”概念已经完成,事实上,可以在“已经完成”之后对其进行评估(同上)。这将表明,这一转变的出现和巩固“不是由同源研究领域的理论发展驱动的”,而是“来自新形式的翻译实践的新兴特性”(Cronin 2010,1)。因此,它已经渗透到TS的不同分支学科,无论是在它们的理论装置还是在它们的研究方法中。在这项研究中,出现的情况是,跨TS的翻译实际上已经以某种方式被重新定义为“人机交互”的一个例子,即使在文学翻译这样的背景下也是如此。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The “technological turn” in translation studies
For over two decades, Translation Studies (TS) scholars have argued that the discipline is going through a ‘technological turn’. This paper critically questions whether TS has already completed this “paradigmatic” or “disciplinary turn,” “a clearly visible and striking” change of direction that can “perhaps even [amount] to a redefinition of the subject concerned” (Snell-Hornby 2010, 366). After a revision of the notion of ‘turn’ in TS, it will be argued that the ‘technological’ one has been completed and it can, in fact, be assessed “after it is already complete” (ibid). It will be shown how the emergence and consolidation of this turn were “driven not by theoretical developments in cognate areas of inquiry,” but are an “emergent property from new forms of translation practice” (Cronin 2010, 1). As a consequence, it has permeated TS across its different subdisciplines, both in their theoretical apparatus and/or in their research methodologies. In this examination, the picture that emerges is that translation, across TS, has in fact been redefined in one way or another as an instance of “human-computer interaction,” even in contexts such as literary translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translation Spaces
Translation Spaces LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
4.90
自引率
12.50%
发文量
19
期刊介绍: Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
期刊最新文献
Is machine interpreting interpreting? What do we know about translators’ job satisfaction? Healthcare interpreters X, Y, Z Exploring ethical dilemmas encountered by public service interpreters and their effect on job satisfaction Revising a literary translation for publication
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1