瓜尔德拉帕和加尔德拉帕?加利西亚-葡萄牙抒情诗和比利亚桑迪诺

IF 0.4 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos Pub Date : 2023-01-02 DOI:10.14198/rcim.2023.12.08
Gema Vallín
{"title":"瓜尔德拉帕和加尔德拉帕?加利西亚-葡萄牙抒情诗和比利亚桑迪诺","authors":"Gema Vallín","doi":"10.14198/rcim.2023.12.08","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Se da la casualidad de que las únicas atestaciones medievales del término gualdrapa pertenecen al poema de Alfonso Álvarez de Villasandino «Mi señor Adelantado» (ID1252), fechado en los primeros años del XV, y a la cantiga de Martin Anes Marinho «Ena primeira rua que cheguemos» (B 1621 / V 1154), que podría haber sido compuesta a finales del siglo XIII o en las primeras décadas del XIV. Se trata de dos textos que además guardan relación en cuanto al argumento y la retórica. Con todo, en Villasandino se ha venido interpretando gualdrapa como una ‘especie de pantalones’ y no como cobertura del caballo o la mula, pese a que este último parece ser el sentido que tiene en él; pero no en sus piezas «Noble Rey, yo adorando» (ID 1201), «Todos los discretos perder deben risa» (ID 1227) y «A vos, poderoso señor, sin infinta» (ID 1295), donde el contexto obliga a interpretar la copia del Cancionero de Baena en los tres casos como una prenda de vestir, aunque no necesariamente como unos pantalones de la época. En realidad, aquí se copia siempre galdrapa, mientras que «Mi señor Adelantado» PN1 trae la lectura gualdrapa, una variante que a mi entender no es meramente gráfica y sí significativa. Los editores de la cantiga de Alfonso X «Se me graça fezesse este Papa de Roma» (B 463) han interpretado la lectura del cancioneiro galdrara que aparece en el cuarto verso como galdrapa, entendida aquí también como una variante gráfica de gualdrapa, pero en este caso con el valor de cobertura equina. En este trabajo se discuten y se ponen en entredicho las distintas interpretaciones y ediciones que hasta la fecha se han ofrecido de ambos términos en las citadas obras, así como la posible influencia por medio de esta conexión léxica de las dos cantigas gallego-portuguesas con las piezas de Villasandino.","PeriodicalId":40127,"journal":{"name":"Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Gualdrapa y ¿galdrapa? En la lírica gallego-portuguesa y en Villasandino\",\"authors\":\"Gema Vallín\",\"doi\":\"10.14198/rcim.2023.12.08\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Se da la casualidad de que las únicas atestaciones medievales del término gualdrapa pertenecen al poema de Alfonso Álvarez de Villasandino «Mi señor Adelantado» (ID1252), fechado en los primeros años del XV, y a la cantiga de Martin Anes Marinho «Ena primeira rua que cheguemos» (B 1621 / V 1154), que podría haber sido compuesta a finales del siglo XIII o en las primeras décadas del XIV. Se trata de dos textos que además guardan relación en cuanto al argumento y la retórica. Con todo, en Villasandino se ha venido interpretando gualdrapa como una ‘especie de pantalones’ y no como cobertura del caballo o la mula, pese a que este último parece ser el sentido que tiene en él; pero no en sus piezas «Noble Rey, yo adorando» (ID 1201), «Todos los discretos perder deben risa» (ID 1227) y «A vos, poderoso señor, sin infinta» (ID 1295), donde el contexto obliga a interpretar la copia del Cancionero de Baena en los tres casos como una prenda de vestir, aunque no necesariamente como unos pantalones de la época. En realidad, aquí se copia siempre galdrapa, mientras que «Mi señor Adelantado» PN1 trae la lectura gualdrapa, una variante que a mi entender no es meramente gráfica y sí significativa. Los editores de la cantiga de Alfonso X «Se me graça fezesse este Papa de Roma» (B 463) han interpretado la lectura del cancioneiro galdrara que aparece en el cuarto verso como galdrapa, entendida aquí también como una variante gráfica de gualdrapa, pero en este caso con el valor de cobertura equina. En este trabajo se discuten y se ponen en entredicho las distintas interpretaciones y ediciones que hasta la fecha se han ofrecido de ambos términos en las citadas obras, así como la posible influencia por medio de esta conexión léxica de las dos cantigas gallego-portuguesas con las piezas de Villasandino.\",\"PeriodicalId\":40127,\"journal\":{\"name\":\"Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14198/rcim.2023.12.08\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14198/rcim.2023.12.08","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

碰巧,瓜尔德拉帕一词的唯一中世纪见证属于阿方索·阿尔瓦雷斯·德·维拉桑迪诺(AlfonsoÁlvarez de Villasandino)的诗《我的主前进》(ID1252),日期为15世纪初,以及马丁·安内斯·马里尼奥(Martin Anes Marinho)“Ena Primeira Rua que Chegues”(B 1621/V 1154),该诗可能是在13世纪末或14世纪初创作的。这两个文本也与论点和修辞有关。然而,在维拉桑迪诺,瓜尔德拉帕一直被解释为“一种裤子”,而不是马或骡子的掩护,尽管后者似乎是它的意义所在;但在他的作品《高贵的国王,我崇拜》(ID 1201)、《所有谨慎的人都必须失去笑声》(ID 1227)和《给你,强大的主,没有印记》(ID 1295)中,情况迫使他在这三种情况下将贝纳的歌曲集的副本解释为一件衣服,尽管不一定是当时的裤子。事实上,这里总是复制Galdrapa,而“我的上帝前进”PN1带来了Gualdrapa阅读,在我看来,这一变体不仅是图形化的,而且是有意义的。阿方索十世食堂的编辑《罗马教皇的格拉萨·费泽斯》(B 463)将第四节中出现的加尔德拉歌曲解释为加尔德拉帕,在这里也被理解为瓜尔德拉帕的图形变体,但在这种情况下具有马的覆盖价值。本文讨论并质疑上述作品中迄今为止对这两个术语的不同解释和版本,以及加利西亚-葡萄牙两首歌与维拉桑迪诺作品的这种词汇联系可能产生的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Gualdrapa y ¿galdrapa? En la lírica gallego-portuguesa y en Villasandino
Se da la casualidad de que las únicas atestaciones medievales del término gualdrapa pertenecen al poema de Alfonso Álvarez de Villasandino «Mi señor Adelantado» (ID1252), fechado en los primeros años del XV, y a la cantiga de Martin Anes Marinho «Ena primeira rua que cheguemos» (B 1621 / V 1154), que podría haber sido compuesta a finales del siglo XIII o en las primeras décadas del XIV. Se trata de dos textos que además guardan relación en cuanto al argumento y la retórica. Con todo, en Villasandino se ha venido interpretando gualdrapa como una ‘especie de pantalones’ y no como cobertura del caballo o la mula, pese a que este último parece ser el sentido que tiene en él; pero no en sus piezas «Noble Rey, yo adorando» (ID 1201), «Todos los discretos perder deben risa» (ID 1227) y «A vos, poderoso señor, sin infinta» (ID 1295), donde el contexto obliga a interpretar la copia del Cancionero de Baena en los tres casos como una prenda de vestir, aunque no necesariamente como unos pantalones de la época. En realidad, aquí se copia siempre galdrapa, mientras que «Mi señor Adelantado» PN1 trae la lectura gualdrapa, una variante que a mi entender no es meramente gráfica y sí significativa. Los editores de la cantiga de Alfonso X «Se me graça fezesse este Papa de Roma» (B 463) han interpretado la lectura del cancioneiro galdrara que aparece en el cuarto verso como galdrapa, entendida aquí también como una variante gráfica de gualdrapa, pero en este caso con el valor de cobertura equina. En este trabajo se discuten y se ponen en entredicho las distintas interpretaciones y ediciones que hasta la fecha se han ofrecido de ambos términos en las citadas obras, así como la posible influencia por medio de esta conexión léxica de las dos cantigas gallego-portuguesas con las piezas de Villasandino.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos
Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
11
期刊最新文献
Garcilaso y los escritores cortesanos: una aproximación sociológica al panorama poético en vulgar de la Nápoles de 1530 La separación de Leonor de Trastámara y Carlos III de Navarra en ocho textos de Villasandino: reordenación del ciclo poético La poesia di corrispondenza nei canzonieri di vecchia guardia aragonese Problemas de edición de un cancionero de poesía tradicional: el Ms. Corsini 625 Ressenya de The Aesthetics of Melancholia: Medical and Spiritual Diseases in Medieval Iberia
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1