性别对翻译质量的影响:对故事西班牙语翻译的影响

Signo Pub Date : 2021-10-25 DOI:10.17058/signo.v46i87.16760
Elvira Cámara Aguilera, E. M. Pradas Macías
{"title":"性别对翻译质量的影响:对故事西班牙语翻译的影响","authors":"Elvira Cámara Aguilera, E. M. Pradas Macías","doi":"10.17058/signo.v46i87.16760","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En el ámbito de la traducción y la interpretación el género no ha sido objeto de análisis en los estudios del perfil de quien traduce; tampoco en la eterna discusión sobre cuál ha de ser su papel. Sin embargo, aunque la cuestión del género no haya sido tradicionalmente objeto de debate en la investigación en traducción e interpretación, en un estudio anterior (Cámara y Pradas 2019) se puso de relieve cómo el género de quien interpreta sí tiene una implicación en el discurso interpretado. Este resultado hace pensar que podrían existir diferencias que a su vez pueden incidir en la evaluación de la calidad del producto final, de ahí que nos hayamos planteado analizar si podría darse esta implicación también en el contexto de la traslación escrita. Partiendo de la línea de investigación de la calidad, que estudia qué aspectos inciden en la evaluación de los receptores de una traducción y/o interpretación, presentamos una investigación en la que introducimos la variable sexo con un claro objetivo: analizar si ante la traducción de un mismo texto hay diferencias en el lenguaje empleado por los traductores varones y las traductoras mujeres. Ni el funcionalismo ni otros enfoques traductológicos han centrado su interés en quien traduce. Este hecho pone de relieve la invisibilidad con la que se concibe el papel del responsable de generar el nuevo texto, aunque ello ocurra de forma inconsciente. Esta circunstancia nos lleva a plantearnos si la desaparición de quien traduce es necesaria para una transmisión correcta y completa del texto origen (TO). El presente estudio se ha llevado a cabo a partir de una muestra formada por las traducciones realizadas desde el alemán hacia el español por tres hombres y por tres mujeres. El texto de partida en alemán es un extracto del cuento Rumpelstilzchen (La hija del molinero) de los Hermanos Grimm. Nos hemos centrado en una traducción literaria porque de todos los géneros de traducción, probablemente sea el más sensible a la impronta que pueda dejar quien traduce. Para el presente estudio, como ya se hiciera en Cámara y Pradas (2019), se han seleccionado una serie de elementos lingüísticos (adjetivos valorativos y/o expresivos, intensificativos o cuantificadores y lenguaje figurado) con el fin de analizar su uso por parte de mujeres y hombres. Los resultados de la muestra del presente estudio se compararán con la incidencia del género en el discurso interpretado (ibídem). Aunque la muestra es muy pequeña para poder afirmarlo taxativamente, existen diferencias en su traducción entre los géneros. Esto abre una línea de investigación fundamental tanto para la evaluación de la calidad como para los estudios relacionados con el perfil de quien traduce.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La impronta del género en la calidad de la traducción: Incidencia en la traducción al español del cuento\",\"authors\":\"Elvira Cámara Aguilera, E. M. Pradas Macías\",\"doi\":\"10.17058/signo.v46i87.16760\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En el ámbito de la traducción y la interpretación el género no ha sido objeto de análisis en los estudios del perfil de quien traduce; tampoco en la eterna discusión sobre cuál ha de ser su papel. Sin embargo, aunque la cuestión del género no haya sido tradicionalmente objeto de debate en la investigación en traducción e interpretación, en un estudio anterior (Cámara y Pradas 2019) se puso de relieve cómo el género de quien interpreta sí tiene una implicación en el discurso interpretado. Este resultado hace pensar que podrían existir diferencias que a su vez pueden incidir en la evaluación de la calidad del producto final, de ahí que nos hayamos planteado analizar si podría darse esta implicación también en el contexto de la traslación escrita. Partiendo de la línea de investigación de la calidad, que estudia qué aspectos inciden en la evaluación de los receptores de una traducción y/o interpretación, presentamos una investigación en la que introducimos la variable sexo con un claro objetivo: analizar si ante la traducción de un mismo texto hay diferencias en el lenguaje empleado por los traductores varones y las traductoras mujeres. Ni el funcionalismo ni otros enfoques traductológicos han centrado su interés en quien traduce. Este hecho pone de relieve la invisibilidad con la que se concibe el papel del responsable de generar el nuevo texto, aunque ello ocurra de forma inconsciente. Esta circunstancia nos lleva a plantearnos si la desaparición de quien traduce es necesaria para una transmisión correcta y completa del texto origen (TO). El presente estudio se ha llevado a cabo a partir de una muestra formada por las traducciones realizadas desde el alemán hacia el español por tres hombres y por tres mujeres. El texto de partida en alemán es un extracto del cuento Rumpelstilzchen (La hija del molinero) de los Hermanos Grimm. Nos hemos centrado en una traducción literaria porque de todos los géneros de traducción, probablemente sea el más sensible a la impronta que pueda dejar quien traduce. Para el presente estudio, como ya se hiciera en Cámara y Pradas (2019), se han seleccionado una serie de elementos lingüísticos (adjetivos valorativos y/o expresivos, intensificativos o cuantificadores y lenguaje figurado) con el fin de analizar su uso por parte de mujeres y hombres. Los resultados de la muestra del presente estudio se compararán con la incidencia del género en el discurso interpretado (ibídem). Aunque la muestra es muy pequeña para poder afirmarlo taxativamente, existen diferencias en su traducción entre los géneros. Esto abre una línea de investigación fundamental tanto para la evaluación de la calidad como para los estudios relacionados con el perfil de quien traduce.\",\"PeriodicalId\":30243,\"journal\":{\"name\":\"Signo\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Signo\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16760\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Signo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16760","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在笔译和口译领域,在研究翻译人员的概况时,没有对性别进行分析;也不是在关于他的角色的永恒争论中。然而,尽管性别问题传统上不是笔译和口译研究的主题,但先前的一项研究(商会和普拉达斯,2019年)强调了解释者的性别如何与解释的话语有关。这一结果表明,可能存在差异,这反过来又可能影响对最终产品质量的评估,因此我们考虑分析是否也可以在书面翻译的背景下进行这种参与。从研究哪些方面影响翻译和/或口译接受者的评估的质量研究出发,我们提出了一项研究,其中引入了性别变量,其明确目的是:分析在翻译同一文本时,男性和女性译者使用的语言是否存在差异。无论是功能主义还是其他翻译方法,都没有将其兴趣集中在翻译者身上。这一事实强调了负责生成新文本的人的作用是隐形的,即使这是在不知不觉中发生的。这种情况使我们想知道,翻译者的消失是否是正确和完整地传达原文所必需的。这项研究是根据三名男性和三名女性从德语到西班牙语的翻译样本进行的。德语的起始文本是格林兄弟的伦佩尔斯蒂尔兹琴(磨坊主的女儿)故事的摘录。我们专注于文学翻译,因为在所有类型的翻译中,它可能是对翻译者可能留下的印记最敏感的。在这项研究中,正如Camera和Pradas(2019年)所做的那样,选择了一系列语言元素(评估和/或表达形容词、强化或量词以及比喻语言),以分析男女对它们的使用。本研究的样本结果将与性别对口译话语的影响进行比较。虽然样本很小,无法准确肯定,但它们的翻译存在性别差异。这为质量评估和与翻译人员简介有关的研究开辟了一条基础研究路线。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
La impronta del género en la calidad de la traducción: Incidencia en la traducción al español del cuento
En el ámbito de la traducción y la interpretación el género no ha sido objeto de análisis en los estudios del perfil de quien traduce; tampoco en la eterna discusión sobre cuál ha de ser su papel. Sin embargo, aunque la cuestión del género no haya sido tradicionalmente objeto de debate en la investigación en traducción e interpretación, en un estudio anterior (Cámara y Pradas 2019) se puso de relieve cómo el género de quien interpreta sí tiene una implicación en el discurso interpretado. Este resultado hace pensar que podrían existir diferencias que a su vez pueden incidir en la evaluación de la calidad del producto final, de ahí que nos hayamos planteado analizar si podría darse esta implicación también en el contexto de la traslación escrita. Partiendo de la línea de investigación de la calidad, que estudia qué aspectos inciden en la evaluación de los receptores de una traducción y/o interpretación, presentamos una investigación en la que introducimos la variable sexo con un claro objetivo: analizar si ante la traducción de un mismo texto hay diferencias en el lenguaje empleado por los traductores varones y las traductoras mujeres. Ni el funcionalismo ni otros enfoques traductológicos han centrado su interés en quien traduce. Este hecho pone de relieve la invisibilidad con la que se concibe el papel del responsable de generar el nuevo texto, aunque ello ocurra de forma inconsciente. Esta circunstancia nos lleva a plantearnos si la desaparición de quien traduce es necesaria para una transmisión correcta y completa del texto origen (TO). El presente estudio se ha llevado a cabo a partir de una muestra formada por las traducciones realizadas desde el alemán hacia el español por tres hombres y por tres mujeres. El texto de partida en alemán es un extracto del cuento Rumpelstilzchen (La hija del molinero) de los Hermanos Grimm. Nos hemos centrado en una traducción literaria porque de todos los géneros de traducción, probablemente sea el más sensible a la impronta que pueda dejar quien traduce. Para el presente estudio, como ya se hiciera en Cámara y Pradas (2019), se han seleccionado una serie de elementos lingüísticos (adjetivos valorativos y/o expresivos, intensificativos o cuantificadores y lenguaje figurado) con el fin de analizar su uso por parte de mujeres y hombres. Los resultados de la muestra del presente estudio se compararán con la incidencia del género en el discurso interpretado (ibídem). Aunque la muestra es muy pequeña para poder afirmarlo taxativamente, existen diferencias en su traducción entre los géneros. Esto abre una línea de investigación fundamental tanto para la evaluación de la calidad como para los estudios relacionados con el perfil de quien traduce.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
29
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Resenha: How we read now Recursos educacionais abertos: gênero ou hipergênero? Orientações para a construção de materiais digitais focados na estimulação da compreensão leitora em pessoas idosas da comunidade Modos de ler, modos de sentir: midialidades sinestésicas Compreensão leitora em postagens de grupos de WhatsApp
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1