对等和(非)可译性:罗马尼亚语和英语之间转换的实例

IF 0.6 Q3 LINGUISTICS Open Linguistics Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.1515/opli-2022-0200
M. Cozma
{"title":"对等和(非)可译性:罗马尼亚语和英语之间转换的实例","authors":"M. Cozma","doi":"10.1515/opli-2022-0200","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In very broad terms, translatability means that the translator is able to establish a relation of equivalence between a certain source text and its target variant. The notion of equivalence has a very complicated status in translation studies, because, on the one hand, this discipline does not provide a generally accepted definition of the concept, and, on the other, because it has a very complex nature, involving a variety of levels. The present article is based on the assumption that, even if there are situations when the source-language lexico-semantic items, grammatical structures or whole texts are so problematic that they seem almost impossible to be transferred into another language. The term “untranslatability” is not appropriately used with reference to such situations, because a certain type of equivalence can be always achieved. The article will approach the notions of equivalence and (un)translatability in both theoretical and practical terms, offering relevant examples specific to the transfer between Romanian and English.","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Equivalence and (un)translatability: Instances of the transfer between Romanian and English\",\"authors\":\"M. Cozma\",\"doi\":\"10.1515/opli-2022-0200\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract In very broad terms, translatability means that the translator is able to establish a relation of equivalence between a certain source text and its target variant. The notion of equivalence has a very complicated status in translation studies, because, on the one hand, this discipline does not provide a generally accepted definition of the concept, and, on the other, because it has a very complex nature, involving a variety of levels. The present article is based on the assumption that, even if there are situations when the source-language lexico-semantic items, grammatical structures or whole texts are so problematic that they seem almost impossible to be transferred into another language. The term “untranslatability” is not appropriately used with reference to such situations, because a certain type of equivalence can be always achieved. The article will approach the notions of equivalence and (un)translatability in both theoretical and practical terms, offering relevant examples specific to the transfer between Romanian and English.\",\"PeriodicalId\":43803,\"journal\":{\"name\":\"Open Linguistics\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Open Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0200\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Open Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0200","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

从广义上讲,可译性是指译者能够在原文和译文变体之间建立一种对等关系。对等概念在翻译研究中的地位非常复杂,一方面因为这一学科并没有提供一个普遍接受的概念定义,另一方面因为它具有非常复杂的性质,涉及到各种层面。本文基于这样的假设:即使在某些情况下,源语言的词汇语义项、语法结构或整个文本都存在问题,以至于它们几乎不可能被转换成另一种语言。“不可译性”一词不适用于这种情况,因为某种类型的对等总是可以实现的。本文将从理论和实践两方面探讨对等和(非)可译性的概念,并提供具体到罗马尼亚语和英语之间转换的相关例子。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Equivalence and (un)translatability: Instances of the transfer between Romanian and English
Abstract In very broad terms, translatability means that the translator is able to establish a relation of equivalence between a certain source text and its target variant. The notion of equivalence has a very complicated status in translation studies, because, on the one hand, this discipline does not provide a generally accepted definition of the concept, and, on the other, because it has a very complex nature, involving a variety of levels. The present article is based on the assumption that, even if there are situations when the source-language lexico-semantic items, grammatical structures or whole texts are so problematic that they seem almost impossible to be transferred into another language. The term “untranslatability” is not appropriately used with reference to such situations, because a certain type of equivalence can be always achieved. The article will approach the notions of equivalence and (un)translatability in both theoretical and practical terms, offering relevant examples specific to the transfer between Romanian and English.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Open Linguistics
Open Linguistics LINGUISTICS-
CiteScore
1.70
自引率
0.00%
发文量
19
审稿时长
25 weeks
期刊介绍: Open Linguistics is a new academic peer-reviewed journal covering all areas of linguistics. The objective of this journal is to foster free exchange of ideas and provide an appropriate platform for presenting, discussing and disseminating new concepts, current trends, theoretical developments and research findings related to a broad spectrum of topics: descriptive linguistics, theoretical linguistics and applied linguistics from both diachronic and synchronic perspectives.
期刊最新文献
Tense-aspect conditioned agent marking in Kanakanavu, an Austronesian language of Taiwan Excursive questions Spheres of interest: Space and social cognition in Phola deixis Ideophones in Arusa Maasai: Syntax, morphology, and phonetics Deviant language in the literary dialogue: An English–Romanian translational view
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1