论黑暗之谜的翻译:《道德经》

IF 0.5 3区 文学 0 LITERATURE Translation and Literature Pub Date : 2022-03-01 DOI:10.3366/tal.2022.0494
K. Record
{"title":"论黑暗之谜的翻译:《道德经》","authors":"K. Record","doi":"10.3366/tal.2022.0494","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper explains the methodology used in its author’s recently completed translation of the Tao Te Ching. It addresses the considerations which arise from the historical, cultural, and linguistic distance between this ancient masterpiece and the target language and culture of twenty-first-century Anglo-America. More specifically, comparisons are made with previously published, highly respected translations of this text. Though emphasizing practice rather than theory, the article reflects the broader challenges facing any translation of poetry that crosses multiple time-frames, cultural values, and writing systems as well as languages. David Hinton has referred to the Tao Te Ching as a ‘dark enigma’. This essay tries to elucidate the many levels of darkness that comprise it.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On Translating the Dark Enigma: The Tao Te Ching\",\"authors\":\"K. Record\",\"doi\":\"10.3366/tal.2022.0494\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper explains the methodology used in its author’s recently completed translation of the Tao Te Ching. It addresses the considerations which arise from the historical, cultural, and linguistic distance between this ancient masterpiece and the target language and culture of twenty-first-century Anglo-America. More specifically, comparisons are made with previously published, highly respected translations of this text. Though emphasizing practice rather than theory, the article reflects the broader challenges facing any translation of poetry that crosses multiple time-frames, cultural values, and writing systems as well as languages. David Hinton has referred to the Tao Te Ching as a ‘dark enigma’. This essay tries to elucidate the many levels of darkness that comprise it.\",\"PeriodicalId\":42399,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Literature\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0494\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0494","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文解释了作者最近完成的《道德经》翻译所使用的方法论。它解决了这个古老的杰作与二十一世纪英美目标语言和文化之间的历史,文化和语言距离所产生的考虑。更具体地说,比较与以前出版的,高度尊重的翻译这篇文章。虽然强调实践而不是理论,但这篇文章反映了任何跨时间框架、文化价值观、写作系统和语言的诗歌翻译所面临的更广泛的挑战。大卫·辛顿称道德经为“黑暗的谜”。这篇文章试图阐明构成它的许多层次的黑暗。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
On Translating the Dark Enigma: The Tao Te Ching
This paper explains the methodology used in its author’s recently completed translation of the Tao Te Ching. It addresses the considerations which arise from the historical, cultural, and linguistic distance between this ancient masterpiece and the target language and culture of twenty-first-century Anglo-America. More specifically, comparisons are made with previously published, highly respected translations of this text. Though emphasizing practice rather than theory, the article reflects the broader challenges facing any translation of poetry that crosses multiple time-frames, cultural values, and writing systems as well as languages. David Hinton has referred to the Tao Te Ching as a ‘dark enigma’. This essay tries to elucidate the many levels of darkness that comprise it.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.
期刊最新文献
A Victorian Dantofilo: Henry Clark Barlow’s Paradiso 7 Two Satires of Boileau Translated by Sidney Godolphin (1645–1712), Lord Treasurer Nelly Sachs: Flight and Metamorphosis: Poems, translated by Joshua Weiner; If I Only Knew, translated by Jean Boase-Beier; Revelation Freshly Erupting: Collected Poetry, translated by Andrew Shanks Rewriting Chinese Stories: Gender in Chinese Translation of Amy Tan Henrik Ibsen: A Doll's House, translated by William Archer (1889), edited by L. W. Conolly
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1