翻译是文化和语言多样性社区的危机沟通

IF 1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Translation Spaces Pub Date : 2022-10-27 DOI:10.1075/ts.21044.qi
Lintao Qi
{"title":"翻译是文化和语言多样性社区的危机沟通","authors":"Lintao Qi","doi":"10.1075/ts.21044.qi","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nAustralia claims to be “the most successful immigration nation” in the world. With language services being a daily necessity, the country has a well-established translator accreditation system. To prepare for crises, Australia has also published multiple official documents with clearly laid-out management plans. All these factors seem to have contributed to Australia’s successful fight against the first two COVID-19 waves in 2020 and 2021. However, the country’s crisis communication has actually experienced constant failures to reach its culturally and linguistically diverse (CALD) communities. Taking the Australian state of Victoria as a case study, this article examines the inadequacy of COVID-19 related translation services and analyses its impact on CALD communities. Based on analysis through the lens of the 4-A principle (namely, availability, accessibility, acceptability and adaptability), the article argues that crisis translation is a specialised area, and any effective crisis communication in multicultural contexts needs to consider language experts as an essential part of the crisis response team.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation as crisis (mis)communication for culturally and linguistically diverse communities\",\"authors\":\"Lintao Qi\",\"doi\":\"10.1075/ts.21044.qi\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nAustralia claims to be “the most successful immigration nation” in the world. With language services being a daily necessity, the country has a well-established translator accreditation system. To prepare for crises, Australia has also published multiple official documents with clearly laid-out management plans. All these factors seem to have contributed to Australia’s successful fight against the first two COVID-19 waves in 2020 and 2021. However, the country’s crisis communication has actually experienced constant failures to reach its culturally and linguistically diverse (CALD) communities. Taking the Australian state of Victoria as a case study, this article examines the inadequacy of COVID-19 related translation services and analyses its impact on CALD communities. Based on analysis through the lens of the 4-A principle (namely, availability, accessibility, acceptability and adaptability), the article argues that crisis translation is a specialised area, and any effective crisis communication in multicultural contexts needs to consider language experts as an essential part of the crisis response team.\",\"PeriodicalId\":43764,\"journal\":{\"name\":\"Translation Spaces\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Spaces\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ts.21044.qi\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.21044.qi","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

澳大利亚自称是世界上“最成功的移民国家”。由于语言服务是日常生活的必需品,该国有一个完善的翻译人员认证系统。为了应对危机,澳大利亚还发布了多份官方文件,其中明确列出了管理计划。所有这些因素似乎都有助于澳大利亚在2020年和2021年成功抗击前两波新冠肺炎疫情。然而,该国的危机沟通实际上一直未能接触到其文化和语言多样性(CALD)社区。本文以澳大利亚维多利亚州为例,分析了新冠肺炎相关翻译服务的不足,并分析了其对CALD社区的影响。基于4-A原则(即可用性、可访问性、可接受性和适应性)的分析,本文认为危机翻译是一个专业领域,任何在多元文化背景下有效的危机沟通都需要将语言专家视为危机应对团队的重要组成部分。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation as crisis (mis)communication for culturally and linguistically diverse communities
Australia claims to be “the most successful immigration nation” in the world. With language services being a daily necessity, the country has a well-established translator accreditation system. To prepare for crises, Australia has also published multiple official documents with clearly laid-out management plans. All these factors seem to have contributed to Australia’s successful fight against the first two COVID-19 waves in 2020 and 2021. However, the country’s crisis communication has actually experienced constant failures to reach its culturally and linguistically diverse (CALD) communities. Taking the Australian state of Victoria as a case study, this article examines the inadequacy of COVID-19 related translation services and analyses its impact on CALD communities. Based on analysis through the lens of the 4-A principle (namely, availability, accessibility, acceptability and adaptability), the article argues that crisis translation is a specialised area, and any effective crisis communication in multicultural contexts needs to consider language experts as an essential part of the crisis response team.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translation Spaces
Translation Spaces LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
4.90
自引率
12.50%
发文量
19
期刊介绍: Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
期刊最新文献
Is machine interpreting interpreting? What do we know about translators’ job satisfaction? Healthcare interpreters X, Y, Z Exploring ethical dilemmas encountered by public service interpreters and their effect on job satisfaction Revising a literary translation for publication
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1