{"title":"作为陌生化的翻译:解读多和田Yōko的文字游戏","authors":"S. Tobias","doi":"10.5195/JLL.2020.119","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Keijirō Suga coins the term “translational poetics” to describe the essential similarities between literary translation and creative writing, since both perform a linguistic revolution or transformation. Japanese-German writer, Yoko Tawada, exhibits a literary style that exemplifies this transformative and interactive potential of language, deriving from her self-described existence in the “poetic ravine” or border zone between languages and identities. Many of the characters in her works are also travelers and lack a sense of national identity or most-comfortable language. Tawada forces her readers to question their belief in the naturalness of their native language through a defamiliarizing style that often involves wordplay, such as humorously drawing attention to the literal meaning behind commonly-used idioms and proverbs. This paper focusses on an excerpt from Yoko Tawada’s 2002 work Yōgisha no yakōressha , “To Zagreb”, and its English translation by Margaret Mitsutani, considering how the defamiliarizing effects of Tawada’s wordplay can be conveyed to an English audience. While double meanings and puns are inevitably achieved differently in the two languages, various translation strategies may create similar effects, such as making Japanese and English creatively interact, or exploiting the inherent possibilities of wordplay in English.","PeriodicalId":52809,"journal":{"name":"Japanese Language and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation as Defamiliarization: Translating Tawada Yōko’s Wordplay\",\"authors\":\"S. Tobias\",\"doi\":\"10.5195/JLL.2020.119\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Keijirō Suga coins the term “translational poetics” to describe the essential similarities between literary translation and creative writing, since both perform a linguistic revolution or transformation. Japanese-German writer, Yoko Tawada, exhibits a literary style that exemplifies this transformative and interactive potential of language, deriving from her self-described existence in the “poetic ravine” or border zone between languages and identities. Many of the characters in her works are also travelers and lack a sense of national identity or most-comfortable language. Tawada forces her readers to question their belief in the naturalness of their native language through a defamiliarizing style that often involves wordplay, such as humorously drawing attention to the literal meaning behind commonly-used idioms and proverbs. This paper focusses on an excerpt from Yoko Tawada’s 2002 work Yōgisha no yakōressha , “To Zagreb”, and its English translation by Margaret Mitsutani, considering how the defamiliarizing effects of Tawada’s wordplay can be conveyed to an English audience. While double meanings and puns are inevitably achieved differently in the two languages, various translation strategies may create similar effects, such as making Japanese and English creatively interact, or exploiting the inherent possibilities of wordplay in English.\",\"PeriodicalId\":52809,\"journal\":{\"name\":\"Japanese Language and Literature\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-09-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Japanese Language and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5195/JLL.2020.119\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Japanese Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5195/JLL.2020.119","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
菅义伟创造了“翻译诗学”一词来描述文学翻译和创意写作之间本质上的相似之处,因为两者都进行了语言的革命或转变。日裔德国作家田和田洋子的文学风格体现了语言的这种变革和互动潜力,源于她自我描述的存在于语言和身份之间的“诗意峡谷”或边界地带。她作品中的许多人物也是旅行者,缺乏民族认同感或最舒适的语言。Tawada通过一种陌生的风格迫使读者质疑他们对母语的自然性的信念,这种风格通常涉及文字游戏,例如幽默地将人们的注意力吸引到常用成语和谚语背后的字面意义上。本文以田和田洋子2002年的作品Yōgisha no yakōressha《致萨格勒布》的节选为研究对象,探讨田和田文字游戏的陌生感如何传递给英语读者。虽然两种语言的双重意义和双关语不可避免地存在差异,但不同的翻译策略可能会产生相似的效果,例如使日语和英语创造性地互动,或利用英语中固有的文字游戏的可能性。
Translation as Defamiliarization: Translating Tawada Yōko’s Wordplay
Keijirō Suga coins the term “translational poetics” to describe the essential similarities between literary translation and creative writing, since both perform a linguistic revolution or transformation. Japanese-German writer, Yoko Tawada, exhibits a literary style that exemplifies this transformative and interactive potential of language, deriving from her self-described existence in the “poetic ravine” or border zone between languages and identities. Many of the characters in her works are also travelers and lack a sense of national identity or most-comfortable language. Tawada forces her readers to question their belief in the naturalness of their native language through a defamiliarizing style that often involves wordplay, such as humorously drawing attention to the literal meaning behind commonly-used idioms and proverbs. This paper focusses on an excerpt from Yoko Tawada’s 2002 work Yōgisha no yakōressha , “To Zagreb”, and its English translation by Margaret Mitsutani, considering how the defamiliarizing effects of Tawada’s wordplay can be conveyed to an English audience. While double meanings and puns are inevitably achieved differently in the two languages, various translation strategies may create similar effects, such as making Japanese and English creatively interact, or exploiting the inherent possibilities of wordplay in English.