作为陌生化的翻译:解读多和田Yōko的文字游戏

S. Tobias
{"title":"作为陌生化的翻译:解读多和田Yōko的文字游戏","authors":"S. Tobias","doi":"10.5195/JLL.2020.119","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Keijirō Suga coins the term “translational poetics” to describe the essential similarities between literary translation and creative writing, since both perform a linguistic revolution or transformation. Japanese-German writer, Yoko Tawada, exhibits a literary style that exemplifies this transformative and interactive potential of language, deriving from her self-described existence in the “poetic ravine” or border zone between languages and identities. Many of the characters in her works are also travelers and lack a sense of national identity or most-comfortable language. Tawada forces her readers to question their belief in the naturalness of their native language through a defamiliarizing style that often involves wordplay, such as humorously drawing attention to the literal meaning behind commonly-used idioms and proverbs. This paper focusses on an excerpt from Yoko Tawada’s 2002 work Yōgisha no yakōressha , “To Zagreb”, and its English translation by Margaret Mitsutani, considering how the defamiliarizing effects of Tawada’s wordplay can be conveyed to an English audience. While double meanings and puns are inevitably achieved differently in the two languages, various translation strategies may create similar effects, such as making Japanese and English creatively interact, or exploiting the inherent possibilities of wordplay in English.","PeriodicalId":52809,"journal":{"name":"Japanese Language and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation as Defamiliarization: Translating Tawada Yōko’s Wordplay\",\"authors\":\"S. Tobias\",\"doi\":\"10.5195/JLL.2020.119\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Keijirō Suga coins the term “translational poetics” to describe the essential similarities between literary translation and creative writing, since both perform a linguistic revolution or transformation. Japanese-German writer, Yoko Tawada, exhibits a literary style that exemplifies this transformative and interactive potential of language, deriving from her self-described existence in the “poetic ravine” or border zone between languages and identities. Many of the characters in her works are also travelers and lack a sense of national identity or most-comfortable language. Tawada forces her readers to question their belief in the naturalness of their native language through a defamiliarizing style that often involves wordplay, such as humorously drawing attention to the literal meaning behind commonly-used idioms and proverbs. This paper focusses on an excerpt from Yoko Tawada’s 2002 work Yōgisha no yakōressha , “To Zagreb”, and its English translation by Margaret Mitsutani, considering how the defamiliarizing effects of Tawada’s wordplay can be conveyed to an English audience. While double meanings and puns are inevitably achieved differently in the two languages, various translation strategies may create similar effects, such as making Japanese and English creatively interact, or exploiting the inherent possibilities of wordplay in English.\",\"PeriodicalId\":52809,\"journal\":{\"name\":\"Japanese Language and Literature\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-09-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Japanese Language and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5195/JLL.2020.119\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Japanese Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5195/JLL.2020.119","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

菅义伟创造了“翻译诗学”一词来描述文学翻译和创意写作之间本质上的相似之处,因为两者都进行了语言的革命或转变。日裔德国作家田和田洋子的文学风格体现了语言的这种变革和互动潜力,源于她自我描述的存在于语言和身份之间的“诗意峡谷”或边界地带。她作品中的许多人物也是旅行者,缺乏民族认同感或最舒适的语言。Tawada通过一种陌生的风格迫使读者质疑他们对母语的自然性的信念,这种风格通常涉及文字游戏,例如幽默地将人们的注意力吸引到常用成语和谚语背后的字面意义上。本文以田和田洋子2002年的作品Yōgisha no yakōressha《致萨格勒布》的节选为研究对象,探讨田和田文字游戏的陌生感如何传递给英语读者。虽然两种语言的双重意义和双关语不可避免地存在差异,但不同的翻译策略可能会产生相似的效果,例如使日语和英语创造性地互动,或利用英语中固有的文字游戏的可能性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation as Defamiliarization: Translating Tawada Yōko’s Wordplay
Keijirō Suga coins the term “translational poetics” to describe the essential similarities between literary translation and creative writing, since both perform a linguistic revolution or transformation. Japanese-German writer, Yoko Tawada, exhibits a literary style that exemplifies this transformative and interactive potential of language, deriving from her self-described existence in the “poetic ravine” or border zone between languages and identities. Many of the characters in her works are also travelers and lack a sense of national identity or most-comfortable language. Tawada forces her readers to question their belief in the naturalness of their native language through a defamiliarizing style that often involves wordplay, such as humorously drawing attention to the literal meaning behind commonly-used idioms and proverbs. This paper focusses on an excerpt from Yoko Tawada’s 2002 work Yōgisha no yakōressha , “To Zagreb”, and its English translation by Margaret Mitsutani, considering how the defamiliarizing effects of Tawada’s wordplay can be conveyed to an English audience. While double meanings and puns are inevitably achieved differently in the two languages, various translation strategies may create similar effects, such as making Japanese and English creatively interact, or exploiting the inherent possibilities of wordplay in English.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
38
审稿时长
30 weeks
期刊最新文献
Meshiagare: A Culinary Journey through Advanced Japanese Tobira Beginning Japanese The Encoding of Emotions in Ogawa Yōko’s Works: Sensory Narration and Mood Tableaux Murakami Haruki’s America: Talk, Taste, and The Specter of the Untranslatable Epitaphs to Empire: On Abe Kōbō and the (Un)Making of the Repatriation Narrative
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1