The present article investigates in what way emotions are encoded in the works of Yōko Ogawa and reveals how their potential impact on affect and feelings unfolds. It argues that emotions predominantly occur in their pre-reflective form, i.e. as affects that are expressed by sensory narration. The study demonstrates that protagonists cannot verbalize or thematize reflected forms of emotions, i.e. feelings, or they stop at the affective level, primarily at the perception of physiological reactions. Sensory narration is embedded in the fairytale-like and yet uncanny-seeming basic mood that characterizes Ogawa’s writing. This mood is largely generated by sequences that will be defined in the present article as mood tableaux. After a clarification of the issue of the quality of mood in the text and the textual encoding of emotions (both affects and feelings), text-based and empirical approaches from the field of literary studies will be incorporated in an outlook on future research on this topic. The hypothesis is that due to the sensory and affective narration style, readers subconsciously shift to an affective perception mode, which subsequently turns into a mode of perception based on feelings. This is because, in contrast to the characters, the reader cannot stop at the affective level and cognitively steps in for the protagonists, i.e. the reader reflects on the affective during the reading process and is moved by the feelings that the protagonists lack; he or she fills the psychological void in the text. This affect-reaction model can also be applied to the works of other authors and, through its symbiosis of text-based and empirical approaches, has great potential for the affective sciences within the field of literary studies.
{"title":"The Encoding of Emotions in Ogawa Yōko’s Works: Sensory Narration and Mood Tableaux","authors":"Elena Giannoulis","doi":"10.5195/jll.2024.302","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/jll.2024.302","url":null,"abstract":"The present article investigates in what way emotions are encoded in the works of Yōko Ogawa and reveals how their potential impact on affect and feelings unfolds. It argues that emotions predominantly occur in their pre-reflective form, i.e. as affects that are expressed by sensory narration. The study demonstrates that protagonists cannot verbalize or thematize reflected forms of emotions, i.e. feelings, or they stop at the affective level, primarily at the perception of physiological reactions. Sensory narration is embedded in the fairytale-like and yet uncanny-seeming basic mood that characterizes Ogawa’s writing. This mood is largely generated by sequences that will be defined in the present article as mood tableaux. After a clarification of the issue of the quality of mood in the text and the textual encoding of emotions (both affects and feelings), text-based and empirical approaches from the field of literary studies will be incorporated in an outlook on future research on this topic. The hypothesis is that due to the sensory and affective narration style, readers subconsciously shift to an affective perception mode, which subsequently turns into a mode of perception based on feelings. This is because, in contrast to the characters, the reader cannot stop at the affective level and cognitively steps in for the protagonists, i.e. the reader reflects on the affective during the reading process and is moved by the feelings that the protagonists lack; he or she fills the psychological void in the text. This affect-reaction model can also be applied to the works of other authors and, through its symbiosis of text-based and empirical approaches, has great potential for the affective sciences within the field of literary studies.","PeriodicalId":52809,"journal":{"name":"Japanese Language and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140740897","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Meshiagare: A Culinary Journey through Advanced Japanese","authors":"Mayumi Ajioka","doi":"10.5195/jll.2024.353","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/jll.2024.353","url":null,"abstract":"<jats:p>-</jats:p>","PeriodicalId":52809,"journal":{"name":"Japanese Language and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140736108","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Tobira Beginning Japanese","authors":"Junko Tokuda Simpson","doi":"10.5195/jll.2024.355","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/jll.2024.355","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":52809,"journal":{"name":"Japanese Language and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140737253","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The world-famous Japanese novelist Murakami Haruki (1949-) has been said to write universally-legible, made-to-be-translated fiction that is designed to circulate through the channels of global cultural commerce unimpeded by the thorny particularities of local specificity. But this article explores a different side of Murakami—a side that attuned to the untranslatable particularity of socially contextualized language as he heard it spoken around him during his time living in the United States in the early 1990s. Drawing on the scholar of comparative literature Michael Lucey’s approach to reading “the ethnography of talk,” the analysis focuses on how Murakami reconstructs a conversation about jazz that he had with a Black American interlocutor in New Jersey in the short essay “The Road Home From Berkeley” (Bākurē kara no kaerimichi), which appears in his volume of essays about living in the United States titled The Sadness of Foreign Language (Yagate kanashiki gaikokugo, 1994). As the article compares the styles of speaking documented in “The Road Home From Berkeley” with those that appear in the English- and Japanese-language versions of Miles Davis’s autobiography Miles (which Murakami discusses in “The Road Home From Berkeley”) and J.D. Salinger’s Catcher in the Rye (which Murakami translated himself), it reveals how Murakami has reflected on the specter of the untranslatable that haunts the global circulations of literature and pop culture.
据说,世界著名的日本小说家村上春树(1949-)写的小说具有普遍可读性、可翻译性,旨在通过全球文化商业渠道流通,不受当地特殊性的影响。 但本文探讨的是村上春树的另一面--他在 20 世纪 90 年代初旅居美国期间所听到的社会语境化语言的不可翻译的特殊性。 文章借鉴了比较文学学者迈克尔-卢西(Michael Lucey)的 "谈话民族志 "阅读方法,重点分析了村上如何在短文《从伯克利回家的路》(Bākurē kara no kaerimichi)中重构他在新泽西州与一位美国黑人对话者关于爵士乐的对话,该短文收录在村上的美国生活随笔集《外语的悲哀》(Yagate kanashiki gaikokugo, 1994)中。 文章将《从伯克利回家的路》中记录的说话方式与迈尔斯-戴维斯的自传《迈尔斯》(村上在《从伯克利回家的路》中讨论过)和 J.D. 塞林格的《麦田里的守望者》(村上自己翻译的)的英文版和日文版中出现的说话方式进行了比较,揭示了村上如何对困扰全球文学和流行文化传播的不可翻译的幽灵进行反思。
{"title":"Murakami Haruki’s America: Talk, Taste, and The Specter of the Untranslatable","authors":"Brian Hurley","doi":"10.5195/jll.2024.344","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/jll.2024.344","url":null,"abstract":"The world-famous Japanese novelist Murakami Haruki (1949-) has been said to write universally-legible, made-to-be-translated fiction that is designed to circulate through the channels of global cultural commerce unimpeded by the thorny particularities of local specificity. But this article explores a different side of Murakami—a side that attuned to the untranslatable particularity of socially contextualized language as he heard it spoken around him during his time living in the United States in the early 1990s. Drawing on the scholar of comparative literature Michael Lucey’s approach to reading “the ethnography of talk,” the analysis focuses on how Murakami reconstructs a conversation about jazz that he had with a Black American interlocutor in New Jersey in the short essay “The Road Home From Berkeley” (Bākurē kara no kaerimichi), which appears in his volume of essays about living in the United States titled The Sadness of Foreign Language (Yagate kanashiki gaikokugo, 1994). As the article compares the styles of speaking documented in “The Road Home From Berkeley” with those that appear in the English- and Japanese-language versions of Miles Davis’s autobiography Miles (which Murakami discusses in “The Road Home From Berkeley”) and J.D. Salinger’s Catcher in the Rye (which Murakami translated himself), it reveals how Murakami has reflected on the specter of the untranslatable that haunts the global circulations of literature and pop culture.","PeriodicalId":52809,"journal":{"name":"Japanese Language and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140740993","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Leith Morton. How Dark Is My Flower: Yosano Akiko and the Invention of Romantic Love","authors":"Marianne Tarcov","doi":"10.5195/jll.2023.336","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/jll.2023.336","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":52809,"journal":{"name":"Japanese Language and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135824462","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Yoko Hasegawa, Kiyono Fujinaga-Gordon, Jun Kanazawa, Eri Nakagawa
This paper proposes integrating the activity of Wikipedia-article authoring into an advanced-level Japanese reading course. With its unprecedented wealth of information and unique feature of collaborative writing, Wikipedia has been recognized as a powerful pedagogical tool. Nevertheless, adapting it to a course requires a considerable amount of planning and preparation. Probably because of this high threshold, it is yet to be widely employed by L2 educators. In the fall of 2022, we experimentally taught a course, assigning short Japanese Wikipedia articles for translation into English. This paper provides information sufficient for those interested in experimenting with this potential resource to enhance their courses.
{"title":"An Advanced Reading Course in Japanese with Wikipedia: A Case Study","authors":"Yoko Hasegawa, Kiyono Fujinaga-Gordon, Jun Kanazawa, Eri Nakagawa","doi":"10.5195/jll.2023.296","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/jll.2023.296","url":null,"abstract":"This paper proposes integrating the activity of Wikipedia-article authoring into an advanced-level Japanese reading course. With its unprecedented wealth of information and unique feature of collaborative writing, Wikipedia has been recognized as a powerful pedagogical tool. Nevertheless, adapting it to a course requires a considerable amount of planning and preparation. Probably because of this high threshold, it is yet to be widely employed by L2 educators. In the fall of 2022, we experimentally taught a course, assigning short Japanese Wikipedia articles for translation into English. This paper provides information sufficient for those interested in experimenting with this potential resource to enhance their courses.","PeriodicalId":52809,"journal":{"name":"Japanese Language and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135825526","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article considers some of the dynamics of movement and non-movement in the context of East Asia through an examination of the repatriation narrative. By “repatriation narrative,” I refer to a postwar Japanese form of testimonial interlocution which features a first-person returnee narrator/author who explicitly or implicitly addresses a national audience that does not share the experience of repatriation; and which temporalizes repatriation as a memory reconstructed in the present, marked on one end by the end of the war and on the other by the returnee’s “homecoming” to Japan. This article considers the discursive limits of the repatriation narrative by reading Abe Kōbō’s 1948 debut work Owarishi michi no shirube ni (The Signpost at the End of the Road) and 1957 novella Kemonotachi wa kokyō o mezasu (The Beasts Head for Home) in relation to Fujiwara Tei’s 1949 paradigmatic repatriation narrative Nagareru hoshi wa nagarete iru (The Shooting Stars are Alive), focusing in particular on the various literary and geopolitical displacements in all three texts. In reading Abe's works against the larger discursive history of the repatriation narrative, I aim to show how both texts evince a preoccupation with narrative form that is itself a critique.
{"title":"Epitaphs to Empire: On Abe Kōbō and the (Un)Making of the Repatriation Narrative","authors":"Christina Yi","doi":"10.5195/jll.2023.333","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/jll.2023.333","url":null,"abstract":"This article considers some of the dynamics of movement and non-movement in the context of East Asia through an examination of the repatriation narrative. By “repatriation narrative,” I refer to a postwar Japanese form of testimonial interlocution which features a first-person returnee narrator/author who explicitly or implicitly addresses a national audience that does not share the experience of repatriation; and which temporalizes repatriation as a memory reconstructed in the present, marked on one end by the end of the war and on the other by the returnee’s “homecoming” to Japan. This article considers the discursive limits of the repatriation narrative by reading Abe Kōbō’s 1948 debut work Owarishi michi no shirube ni (The Signpost at the End of the Road) and 1957 novella Kemonotachi wa kokyō o mezasu (The Beasts Head for Home) in relation to Fujiwara Tei’s 1949 paradigmatic repatriation narrative Nagareru hoshi wa nagarete iru (The Shooting Stars are Alive), focusing in particular on the various literary and geopolitical displacements in all three texts. In reading Abe's works against the larger discursive history of the repatriation narrative, I aim to show how both texts evince a preoccupation with narrative form that is itself a critique.","PeriodicalId":52809,"journal":{"name":"Japanese Language and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135824461","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Contributors","authors":"Hiroshi Nara","doi":"10.5195/jll.2023.338","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/jll.2023.338","url":null,"abstract":"-","PeriodicalId":52809,"journal":{"name":"Japanese Language and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135824466","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Matthew W. Shores. The Comic Storytelling of Western Japan: Satire and Social Mobility in Kamigata Rakugo","authors":"Esra-Gökçe Şahin","doi":"10.5195/jll.2023.339","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/jll.2023.339","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":52809,"journal":{"name":"Japanese Language and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135825513","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This brief article focuses on “Yabu no Naka" ("In a Grove") by Ryūnosuke Akutagawa. The author looks at the testimony of the samurai's wife, Masago, and indentifies some problems with her account of what happened.
这篇简短的文章聚焦于Ryūnosuke芥川的《小树林里》(Yabu no Naka)。作者查看了武士的妻子雅古的证词,并指出了她对所发生事情的叙述中的一些问题。
{"title":"Finding the Mind in the Eyes: A Note on the Wife's Testimony in Akutagawa's \"In a Grove\"","authors":"Matthew M. Davis","doi":"10.5195/jll.2023.282","DOIUrl":"https://doi.org/10.5195/jll.2023.282","url":null,"abstract":"This brief article focuses on “Yabu no Naka\" (\"In a Grove\") by Ryūnosuke Akutagawa. The author looks at the testimony of the samurai's wife, Masago, and indentifies some problems with her account of what happened.","PeriodicalId":52809,"journal":{"name":"Japanese Language and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135825523","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}