“美丽的村庄是受欢迎的景点”

IF 1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Translation Spaces Pub Date : 2018-11-28 DOI:10.1075/TS.18019.MAL
Sofia Malamatidou
{"title":"“美丽的村庄是受欢迎的景点”","authors":"Sofia Malamatidou","doi":"10.1075/TS.18019.MAL","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper analyses adjectival descriptions used to frame and promote physical space in tourism texts in English and in Greek, and\n how any differences are negotiated in translation. A comparison is drawn across three categories of space (human-made, natural,\n and abstract) to investigate how each locality affects and is affected by linguistic choices. Methodologically, a corpus\n triangulation approach is employed, combining corpora created from three types of tourism websites: original or non-translated\n Greek websites; their translations into English; and non-translated websites in English. Results reveal that, while important\n differences are observed between English and Greek non-translated texts, translations tend to stay very close to their source\n texts, with small differences observed across the three categories of space. This study contributes to both tourism and\n translation studies by offering insight into how space is framed across languages, which can inform, and ultimately, transform,\n translation practice.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"“A pretty village is a welcome sight”\",\"authors\":\"Sofia Malamatidou\",\"doi\":\"10.1075/TS.18019.MAL\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This paper analyses adjectival descriptions used to frame and promote physical space in tourism texts in English and in Greek, and\\n how any differences are negotiated in translation. A comparison is drawn across three categories of space (human-made, natural,\\n and abstract) to investigate how each locality affects and is affected by linguistic choices. Methodologically, a corpus\\n triangulation approach is employed, combining corpora created from three types of tourism websites: original or non-translated\\n Greek websites; their translations into English; and non-translated websites in English. Results reveal that, while important\\n differences are observed between English and Greek non-translated texts, translations tend to stay very close to their source\\n texts, with small differences observed across the three categories of space. This study contributes to both tourism and\\n translation studies by offering insight into how space is framed across languages, which can inform, and ultimately, transform,\\n translation practice.\",\"PeriodicalId\":43764,\"journal\":{\"name\":\"Translation Spaces\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2018-11-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Spaces\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TS.18019.MAL\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TS.18019.MAL","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文分析了英语和希腊语旅游文本中用于构建和促进物理空间的形容词描述,以及在翻译中如何协商任何差异。通过对三类空间(人为的、自然的和抽象的)进行比较,来研究每个地方是如何影响和受到语言选择的影响的。方法上,采用语料库三角测量方法,结合从三种类型的旅游网站创建的语料库:原始或未翻译的希腊网站;将其翻译成英文;以及未翻译的英文网站。结果表明,虽然在英语和希腊语非翻译文本之间观察到了重要的差异,但翻译往往与源文本非常接近,在三类空间中观察到了微小的差异。这项研究通过深入了解跨语言的空间框架,为旅游和翻译研究做出了贡献,这可以为翻译实践提供信息,并最终改变翻译实践。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“A pretty village is a welcome sight”
This paper analyses adjectival descriptions used to frame and promote physical space in tourism texts in English and in Greek, and how any differences are negotiated in translation. A comparison is drawn across three categories of space (human-made, natural, and abstract) to investigate how each locality affects and is affected by linguistic choices. Methodologically, a corpus triangulation approach is employed, combining corpora created from three types of tourism websites: original or non-translated Greek websites; their translations into English; and non-translated websites in English. Results reveal that, while important differences are observed between English and Greek non-translated texts, translations tend to stay very close to their source texts, with small differences observed across the three categories of space. This study contributes to both tourism and translation studies by offering insight into how space is framed across languages, which can inform, and ultimately, transform, translation practice.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translation Spaces
Translation Spaces LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
4.90
自引率
12.50%
发文量
19
期刊介绍: Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
期刊最新文献
Is machine interpreting interpreting? What do we know about translators’ job satisfaction? Healthcare interpreters X, Y, Z Exploring ethical dilemmas encountered by public service interpreters and their effect on job satisfaction Revising a literary translation for publication
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1