{"title":"跨国智慧文学在翻译中的流行","authors":"K. Washbourne","doi":"10.1075/ts.21047.was","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThe genre of self-help often is nurtured – or hijacked – from highbrow literary traditions such as conduct literature and sacred texts. Translation is the mechanism whereby an ‘esotouristic’ or new-ageified text travels in ready consumability, a commercializing process that asserts forms that themselves are ideological, and dramatically shifts ‘mirrors for princes’ and works considered ‘high literature’ to works of mass marketability. The branding of yogic and Kabbalistic texts, and of authors Kahlil Gibran, Baltasar Gracián, Rumi, and Sun Tzu, is analyzed in this light. I object to the ‘timeless classic’ positioning of texts that deterritorializes, dehistoricizes, and deculturizes, and map these publications as forms of manipulation, especially exoticizing, genre shifting, radical recontextualizing, and allegorizing. The resulting hyper-acceptability of the distorted products for a self-helpified readership calls into question the translator’s complicity in appropriative, otherized cultural production.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Transnational wisdom literature goes pop in translation\",\"authors\":\"K. Washbourne\",\"doi\":\"10.1075/ts.21047.was\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThe genre of self-help often is nurtured – or hijacked – from highbrow literary traditions such as conduct literature and sacred texts. Translation is the mechanism whereby an ‘esotouristic’ or new-ageified text travels in ready consumability, a commercializing process that asserts forms that themselves are ideological, and dramatically shifts ‘mirrors for princes’ and works considered ‘high literature’ to works of mass marketability. The branding of yogic and Kabbalistic texts, and of authors Kahlil Gibran, Baltasar Gracián, Rumi, and Sun Tzu, is analyzed in this light. I object to the ‘timeless classic’ positioning of texts that deterritorializes, dehistoricizes, and deculturizes, and map these publications as forms of manipulation, especially exoticizing, genre shifting, radical recontextualizing, and allegorizing. The resulting hyper-acceptability of the distorted products for a self-helpified readership calls into question the translator’s complicity in appropriative, otherized cultural production.\",\"PeriodicalId\":43764,\"journal\":{\"name\":\"Translation Spaces\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2022-11-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Spaces\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ts.21047.was\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.21047.was","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Transnational wisdom literature goes pop in translation
The genre of self-help often is nurtured – or hijacked – from highbrow literary traditions such as conduct literature and sacred texts. Translation is the mechanism whereby an ‘esotouristic’ or new-ageified text travels in ready consumability, a commercializing process that asserts forms that themselves are ideological, and dramatically shifts ‘mirrors for princes’ and works considered ‘high literature’ to works of mass marketability. The branding of yogic and Kabbalistic texts, and of authors Kahlil Gibran, Baltasar Gracián, Rumi, and Sun Tzu, is analyzed in this light. I object to the ‘timeless classic’ positioning of texts that deterritorializes, dehistoricizes, and deculturizes, and map these publications as forms of manipulation, especially exoticizing, genre shifting, radical recontextualizing, and allegorizing. The resulting hyper-acceptability of the distorted products for a self-helpified readership calls into question the translator’s complicity in appropriative, otherized cultural production.
期刊介绍:
Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.