立陶宛最新的移民和行动文献变动

IF 0.2 0 LITERATURE Interlitteraria Pub Date : 2021-08-31 DOI:10.12697/il.2021.26.1.10
Rūta Eidukevičienė
{"title":"立陶宛最新的移民和行动文献变动","authors":"Rūta Eidukevičienė","doi":"10.12697/il.2021.26.1.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Language Change in the Most Recent Lithuanian Literature of Migration and Mobility. When discussing literary multilingualism within the Lithuanian literary scene, researchers usually refer to different groups of authors. Some were born and socialised abroad immediately after the Second World War, some left Lithuania after 1990, but producing their texts in different linguistic contexts all of them write consistently in one language, English or Lithuanian. In the most recent Lithuanian migration and mobility literature, however, one can observe examples of intra-textual bilingualism or multilingualism, which illustrate the integration problems of Lithuanian (labour) migrants into foreign societies on the one hand and the development of multiple global identities on the other. The paper examines these spreading tendencies focusing on the exemplary novel Stasys Šaltoka (2017) by Gabija Grušaitė and discussing the structure and functions of the intra-textual code-switching. The creative use of language directed against conventional linguistic purism shows that the young generation of Lithuanian authors tends to break language and cultural borders. The authors Unė Kaunaitė, Gabija Grušaitė and others show that the playful use of multilingualism can be subversive, ironic, but at the same time can highlight the problems of language dominance and thus political, social and cultural exclusion, express group mentality, identity changes, etc. The way that Lithuanian literature deals with multilingualism, expressed explicitly or implicitly, reveals the extent to which certain literary texts can be described as transcultural, in line with the current tone of European and global migration and mobility literature.","PeriodicalId":41069,"journal":{"name":"Interlitteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Sprachwechsel in der neuesten litauischen Migrations- und Mobilitätsliteratur\",\"authors\":\"Rūta Eidukevičienė\",\"doi\":\"10.12697/il.2021.26.1.10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Language Change in the Most Recent Lithuanian Literature of Migration and Mobility. When discussing literary multilingualism within the Lithuanian literary scene, researchers usually refer to different groups of authors. Some were born and socialised abroad immediately after the Second World War, some left Lithuania after 1990, but producing their texts in different linguistic contexts all of them write consistently in one language, English or Lithuanian. In the most recent Lithuanian migration and mobility literature, however, one can observe examples of intra-textual bilingualism or multilingualism, which illustrate the integration problems of Lithuanian (labour) migrants into foreign societies on the one hand and the development of multiple global identities on the other. The paper examines these spreading tendencies focusing on the exemplary novel Stasys Šaltoka (2017) by Gabija Grušaitė and discussing the structure and functions of the intra-textual code-switching. The creative use of language directed against conventional linguistic purism shows that the young generation of Lithuanian authors tends to break language and cultural borders. The authors Unė Kaunaitė, Gabija Grušaitė and others show that the playful use of multilingualism can be subversive, ironic, but at the same time can highlight the problems of language dominance and thus political, social and cultural exclusion, express group mentality, identity changes, etc. The way that Lithuanian literature deals with multilingualism, expressed explicitly or implicitly, reveals the extent to which certain literary texts can be described as transcultural, in line with the current tone of European and global migration and mobility literature.\",\"PeriodicalId\":41069,\"journal\":{\"name\":\"Interlitteraria\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-08-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interlitteraria\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12697/il.2021.26.1.10\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interlitteraria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12697/il.2021.26.1.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

最近立陶宛移民和流动文学中的语言变化。在讨论立陶宛文学界的文学多语言现象时,研究人员通常指的是不同的作者群体。有些人在第二次世界大战后立即出生并在国外社交,有些人在1990年后离开立陶宛,但在不同的语言背景下创作他们的文本,所有人都坚持用一种语言写作,英语或立陶宛语。然而,在最近的立陶宛移民和流动文献中,人们可以观察到文本内双语或多语言的例子,这些例子一方面说明了立陶宛(劳工)移民融入外国社会的问题,另一方面说明了多种全球身份的发展。本文以Gabija Grušaitė的代表作《Stasys Šaltoka》(2017)为研究对象,探讨了语篇内语码转换的结构和功能。对传统语言纯粹主义的创造性使用表明,立陶宛年轻一代作家倾向于打破语言和文化边界。作者unnikolaunaitje、Gabija Grušaitė等人指出,戏谑地使用多种语言可能是颠覆性的、讽刺的,但同时也可以突出语言主导的问题,从而导致政治、社会和文化排斥,表达群体心态,身份变化等。立陶宛文学处理多语言的方式,或明或暗地表达,揭示了某些文学文本可以被描述为跨文化的程度,与当前欧洲和全球移民和流动文学的基调一致。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Sprachwechsel in der neuesten litauischen Migrations- und Mobilitätsliteratur
Language Change in the Most Recent Lithuanian Literature of Migration and Mobility. When discussing literary multilingualism within the Lithuanian literary scene, researchers usually refer to different groups of authors. Some were born and socialised abroad immediately after the Second World War, some left Lithuania after 1990, but producing their texts in different linguistic contexts all of them write consistently in one language, English or Lithuanian. In the most recent Lithuanian migration and mobility literature, however, one can observe examples of intra-textual bilingualism or multilingualism, which illustrate the integration problems of Lithuanian (labour) migrants into foreign societies on the one hand and the development of multiple global identities on the other. The paper examines these spreading tendencies focusing on the exemplary novel Stasys Šaltoka (2017) by Gabija Grušaitė and discussing the structure and functions of the intra-textual code-switching. The creative use of language directed against conventional linguistic purism shows that the young generation of Lithuanian authors tends to break language and cultural borders. The authors Unė Kaunaitė, Gabija Grušaitė and others show that the playful use of multilingualism can be subversive, ironic, but at the same time can highlight the problems of language dominance and thus political, social and cultural exclusion, express group mentality, identity changes, etc. The way that Lithuanian literature deals with multilingualism, expressed explicitly or implicitly, reveals the extent to which certain literary texts can be described as transcultural, in line with the current tone of European and global migration and mobility literature.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Interlitteraria
Interlitteraria LITERATURE-
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
Heart to Heart: The Power of Lyrical Bonding in Romantic Nationalism “This Land Is Your Land”: A Note on America as a Nation of “Varied Carols” The Role of Lyrics in Estonian Literature: Three Exemplary Cases Traducir poesía es descubrir los volcanes sepultados debajo de los pies. A propósito de Valitud tõlkeluulet 1970–2020 (Selección de la poesía traducida, 1970–2020), por Jüri Talvet “In a Miracle Wellspring” of Goethe’s Poetry: Comments on the Role of Translated Poetry in a Small Literature
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1