{"title":"瑞士的非文学翻译","authors":"Lucile Davier","doi":"10.1075/ts.18010.dav","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Up until now, the literature on sociological approaches to translation has mainly focused on the self-perceptions\n of translators. This article analyses the coverage devoted to non-literary translation and translators in the print media in\n Switzerland. What perceptions of translation are newspapers circulating? Are these hetero-images positively or negatively\n connoted? A qualitative thematic analysis is conducted on four daily newspapers in Switzerland – Tages-Anzeiger, St.\n Galler Tagblatt, Le Temps and 24 Heures (two important newspapers for each of the two major official\n languages) – over a period of one year (spring 2013 – spring 2014). The analysis shows the scarcity and negativism of discourse\n about non-literary translation in Switzerland: it is depicted as a risky, costly, lonely and peripheral business – results that\n would need to be compared across media and countries. Understanding the construction of external ‘translation talk’ may help\n social actors such as translators or professional societies fight against existing prejudices about translation.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2019-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Non-literary translation in Switzerland\",\"authors\":\"Lucile Davier\",\"doi\":\"10.1075/ts.18010.dav\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Up until now, the literature on sociological approaches to translation has mainly focused on the self-perceptions\\n of translators. This article analyses the coverage devoted to non-literary translation and translators in the print media in\\n Switzerland. What perceptions of translation are newspapers circulating? Are these hetero-images positively or negatively\\n connoted? A qualitative thematic analysis is conducted on four daily newspapers in Switzerland – Tages-Anzeiger, St.\\n Galler Tagblatt, Le Temps and 24 Heures (two important newspapers for each of the two major official\\n languages) – over a period of one year (spring 2013 – spring 2014). The analysis shows the scarcity and negativism of discourse\\n about non-literary translation in Switzerland: it is depicted as a risky, costly, lonely and peripheral business – results that\\n would need to be compared across media and countries. Understanding the construction of external ‘translation talk’ may help\\n social actors such as translators or professional societies fight against existing prejudices about translation.\",\"PeriodicalId\":43764,\"journal\":{\"name\":\"Translation Spaces\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2019-11-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Spaces\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ts.18010.dav\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.18010.dav","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Up until now, the literature on sociological approaches to translation has mainly focused on the self-perceptions
of translators. This article analyses the coverage devoted to non-literary translation and translators in the print media in
Switzerland. What perceptions of translation are newspapers circulating? Are these hetero-images positively or negatively
connoted? A qualitative thematic analysis is conducted on four daily newspapers in Switzerland – Tages-Anzeiger, St.
Galler Tagblatt, Le Temps and 24 Heures (two important newspapers for each of the two major official
languages) – over a period of one year (spring 2013 – spring 2014). The analysis shows the scarcity and negativism of discourse
about non-literary translation in Switzerland: it is depicted as a risky, costly, lonely and peripheral business – results that
would need to be compared across media and countries. Understanding the construction of external ‘translation talk’ may help
social actors such as translators or professional societies fight against existing prejudices about translation.
期刊介绍:
Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.