当清法遇到英国人类学

IF 1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Translation Spaces Pub Date : 2021-08-18 DOI:10.1075/ts.20028.liu
R. Liu
{"title":"当清法遇到英国人类学","authors":"R. Liu","doi":"10.1075/ts.20028.liu","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article conducts a textual and reception analysis of George Jamieson’s translation of Qing marriage law with\n the aim of probing a translational encounter between traditional Chinese law and British anthropology. Approaching a Qing clause\n against marriage between persons of the same family name as an object of anthropological study, Jamieson annotated his rendition\n with rich paratexts to orient it under the concept of exogamy. After reflecting upon predecessors’ theories, he advanced his own\n by restructuring existing anthropological constructs. Taking his translation as a knowledge source, Jamieson further highlighted\n the existence of an endogamous limit upon the exogamy rule; this observation was absorbed by Henry Maine to strengthen his\n argument that exogamy and endogamy were not oppositional in agnatic societies. As revealed in Jamieson’s interaction with British\n anthropologists, he proved himself more than a translator of Qing marriage law but also a contributor to nineteenth-century\n British anthropology.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2021-08-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"When Qing Law Encountered British Anthropology\",\"authors\":\"R. Liu\",\"doi\":\"10.1075/ts.20028.liu\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article conducts a textual and reception analysis of George Jamieson’s translation of Qing marriage law with\\n the aim of probing a translational encounter between traditional Chinese law and British anthropology. Approaching a Qing clause\\n against marriage between persons of the same family name as an object of anthropological study, Jamieson annotated his rendition\\n with rich paratexts to orient it under the concept of exogamy. After reflecting upon predecessors’ theories, he advanced his own\\n by restructuring existing anthropological constructs. Taking his translation as a knowledge source, Jamieson further highlighted\\n the existence of an endogamous limit upon the exogamy rule; this observation was absorbed by Henry Maine to strengthen his\\n argument that exogamy and endogamy were not oppositional in agnatic societies. As revealed in Jamieson’s interaction with British\\n anthropologists, he proved himself more than a translator of Qing marriage law but also a contributor to nineteenth-century\\n British anthropology.\",\"PeriodicalId\":43764,\"journal\":{\"name\":\"Translation Spaces\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2021-08-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Spaces\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ts.20028.liu\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.20028.liu","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文对乔治·贾米森翻译的清代婚姻法进行了文本分析和接受分析,旨在探讨中国传统法律与英国人类学在翻译上的相遇。贾米森将清代禁止同姓通婚的条款作为人类学研究对象,用丰富的文本对其解读进行了阐释,使其在异族通婚的概念下进行了定位。他在反思前人理论的基础上,通过重构已有的人类学建构,提出了自己的理论。贾米森以他的翻译为知识来源,进一步强调了外婚制度存在着内婚限制;亨利·缅因吸收了这一观察结果,以加强他的论点,即在宗亲社会中,外婚制和内婚制并不是对立的。正如贾米森与英国人类学家的互动所揭示的那样,他证明了自己不仅仅是清朝婚姻法的翻译者,也是19世纪英国人类学的贡献者。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
When Qing Law Encountered British Anthropology
This article conducts a textual and reception analysis of George Jamieson’s translation of Qing marriage law with the aim of probing a translational encounter between traditional Chinese law and British anthropology. Approaching a Qing clause against marriage between persons of the same family name as an object of anthropological study, Jamieson annotated his rendition with rich paratexts to orient it under the concept of exogamy. After reflecting upon predecessors’ theories, he advanced his own by restructuring existing anthropological constructs. Taking his translation as a knowledge source, Jamieson further highlighted the existence of an endogamous limit upon the exogamy rule; this observation was absorbed by Henry Maine to strengthen his argument that exogamy and endogamy were not oppositional in agnatic societies. As revealed in Jamieson’s interaction with British anthropologists, he proved himself more than a translator of Qing marriage law but also a contributor to nineteenth-century British anthropology.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translation Spaces
Translation Spaces LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
4.90
自引率
12.50%
发文量
19
期刊介绍: Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
期刊最新文献
Is machine interpreting interpreting? What do we know about translators’ job satisfaction? Healthcare interpreters X, Y, Z Exploring ethical dilemmas encountered by public service interpreters and their effect on job satisfaction Revising a literary translation for publication
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1