{"title":"基于地域的翻译主义、身份与当代世界文学空间:Jhumpa Lahiri的意大利语转向","authors":"Gabriele Lazzari","doi":"10.5325/complitstudies.60.2.0312","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"abstract:This article discusses Jhumpa Lahiri's recent turn to Italian through a formal and linguistic analysis of the creative and editorial projects she has undertaken in the last decade. By analyzing the author's trajectory from In Other Words (2016) to Whereabouts (2021) and by discussing two short stories she has published in the interval between her linguistic autobiography and her first Italian novel, the article argues that Lahiri's aesthetic and political concerns have transitioned from a utopian search for cosmopolitan encounters to a sharper attention to place-making and grounded relationality. Concurrently, her writing has moved from the pursuit of placeless abstraction to a more pronounced interest in site-specific forms of social bonding. The article further situates Lahiri's translingual practice within paradigms of postcolonial, diasporic, and translingual writing, and discusses how her choice to forsake a dominant language for a semi-peripheral one requires a different critical approach that considers both intrinsic and extrinsic factors. In fully embracing the precarious translational space between Italian and English, the article contends that Lahiri's latest reinvention contributes to deprovincializing both the Italian and the Anglophone literary field, while offering new ways of articulating identity, cultural belonging, and community in comparative and world literature studies.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"60 1","pages":"312 - 335"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Place-Based Translingualism, Identity, and the Contemporary World Literary Space: Jhumpa Lahiri's Turn to Italian\",\"authors\":\"Gabriele Lazzari\",\"doi\":\"10.5325/complitstudies.60.2.0312\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"abstract:This article discusses Jhumpa Lahiri's recent turn to Italian through a formal and linguistic analysis of the creative and editorial projects she has undertaken in the last decade. By analyzing the author's trajectory from In Other Words (2016) to Whereabouts (2021) and by discussing two short stories she has published in the interval between her linguistic autobiography and her first Italian novel, the article argues that Lahiri's aesthetic and political concerns have transitioned from a utopian search for cosmopolitan encounters to a sharper attention to place-making and grounded relationality. Concurrently, her writing has moved from the pursuit of placeless abstraction to a more pronounced interest in site-specific forms of social bonding. The article further situates Lahiri's translingual practice within paradigms of postcolonial, diasporic, and translingual writing, and discusses how her choice to forsake a dominant language for a semi-peripheral one requires a different critical approach that considers both intrinsic and extrinsic factors. In fully embracing the precarious translational space between Italian and English, the article contends that Lahiri's latest reinvention contributes to deprovincializing both the Italian and the Anglophone literary field, while offering new ways of articulating identity, cultural belonging, and community in comparative and world literature studies.\",\"PeriodicalId\":55969,\"journal\":{\"name\":\"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES\",\"volume\":\"60 1\",\"pages\":\"312 - 335\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-05-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5325/complitstudies.60.2.0312\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.60.2.0312","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文通过对Jhumpa Lahiri在过去十年中从事的创作和编辑项目的形式和语言分析,讨论了她最近转向意大利语。通过分析作者从《In Other Words》(2016)到《行踪》(2021)的创作轨迹,并讨论她在语言自传和第一部意大利小说之间发表的两篇短篇小说,本文认为,拉希里的审美和政治关注点已经从乌托邦式地寻找世界相遇,转变为对场所创造和基础关系的更敏锐的关注。同时,她的写作也从追求无地点的抽象转向了对特定地点的社会联系形式的更明显的兴趣。本文进一步将拉希里的翻译实践置于后殖民、流散和翻译写作的范式中,并讨论了她选择放弃主导语言而选择半边缘语言的原因,这需要一种考虑内在和外在因素的不同批评方法。在充分接受意大利语和英语之间不稳定的翻译空间的同时,文章认为,拉希里的最新改造有助于意大利语和英语文学领域的去地方化,同时为比较文学和世界文学研究提供了表达身份、文化归属感和社区的新途径。
Place-Based Translingualism, Identity, and the Contemporary World Literary Space: Jhumpa Lahiri's Turn to Italian
abstract:This article discusses Jhumpa Lahiri's recent turn to Italian through a formal and linguistic analysis of the creative and editorial projects she has undertaken in the last decade. By analyzing the author's trajectory from In Other Words (2016) to Whereabouts (2021) and by discussing two short stories she has published in the interval between her linguistic autobiography and her first Italian novel, the article argues that Lahiri's aesthetic and political concerns have transitioned from a utopian search for cosmopolitan encounters to a sharper attention to place-making and grounded relationality. Concurrently, her writing has moved from the pursuit of placeless abstraction to a more pronounced interest in site-specific forms of social bonding. The article further situates Lahiri's translingual practice within paradigms of postcolonial, diasporic, and translingual writing, and discusses how her choice to forsake a dominant language for a semi-peripheral one requires a different critical approach that considers both intrinsic and extrinsic factors. In fully embracing the precarious translational space between Italian and English, the article contends that Lahiri's latest reinvention contributes to deprovincializing both the Italian and the Anglophone literary field, while offering new ways of articulating identity, cultural belonging, and community in comparative and world literature studies.
期刊介绍:
Comparative Literature Studies publishes comparative articles in literature and culture, critical theory, and cultural and literary relations within and beyond the Western tradition. It brings you the work of eminent critics, scholars, theorists, and literary historians, whose essays range across the rich traditions of Africa, Asia, Europe, and the Americas. One of its regular issues every two years concerns East-West literary and cultural relations and is edited in conjunction with members of the College of International Relations at Nihon University. Each issue includes reviews of significant books by prominent comparatists.