conceicao Evaristo的《insoumise:准文本元素视角下的翻译》

T. Carneiro, Marcela Iochem Valente
{"title":"conceicao Evaristo的《insoumise:准文本元素视角下的翻译》","authors":"T. Carneiro, Marcela Iochem Valente","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V39P106-131","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Com sua escrita engajada e cheia de referências culturais específicas, a obra de Conceição Evaristo apresenta diversos desafios para a tradução. Insoumises (2016) — tradução da coletânea de contos Insubmissas lágrimas de mulheres (2011), para o francês, publicada pela editora Anacaona — traz muitos desses elementos relacionados à cultura afro-brasileira. Para a inteligibilidade do texto traduzido em seu contexto de recepção, os elementos paratextuais se mostram fundamentais. Embora no mercado editorial haja resistência ao uso de paratextos do tradutor, tais elementos se mostram não apenas como um espaço propício para dar voz ao tradutor, mas, sobretudo, como um espaço de alteridade. O foco da análise neste artigo será nos paratextos da obra e em alguns aspectos macroestruturais da tradução, em especial, o índice, a ordem de apresentação dos contos e as notas de rodapé, com base em Venuti (1996), Lambert e Van Gorp (1985), Genette (2009), Aixelá (2013) e Mittmann (2003).","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Insoumises, de Conceição Evaristo: a tradução vista sob a lente de elementos paratextuais\",\"authors\":\"T. Carneiro, Marcela Iochem Valente\",\"doi\":\"10.11606/ISSN.2317-9511.V39P106-131\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Com sua escrita engajada e cheia de referências culturais específicas, a obra de Conceição Evaristo apresenta diversos desafios para a tradução. Insoumises (2016) — tradução da coletânea de contos Insubmissas lágrimas de mulheres (2011), para o francês, publicada pela editora Anacaona — traz muitos desses elementos relacionados à cultura afro-brasileira. Para a inteligibilidade do texto traduzido em seu contexto de recepção, os elementos paratextuais se mostram fundamentais. Embora no mercado editorial haja resistência ao uso de paratextos do tradutor, tais elementos se mostram não apenas como um espaço propício para dar voz ao tradutor, mas, sobretudo, como um espaço de alteridade. O foco da análise neste artigo será nos paratextos da obra e em alguns aspectos macroestruturais da tradução, em especial, o índice, a ordem de apresentação dos contos e as notas de rodapé, com base em Venuti (1996), Lambert e Van Gorp (1985), Genette (2009), Aixelá (2013) e Mittmann (2003).\",\"PeriodicalId\":52911,\"journal\":{\"name\":\"TradTerm\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-05-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TradTerm\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V39P106-131\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V39P106-131","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

conceicao Evaristo的作品在写作中充满了特定的文化参考,给翻译带来了几个挑战。《insoumise》(2016)——《Insubmissas lacerda de mulheres》(2011)的法语译本,由Anacaona出版社出版——带来了许多与非裔巴西文化相关的元素。对于翻译文本在其接受语境中的可理解性来说,准文本元素是必不可少的。虽然在出版市场上存在着对译者使用文本的抵制,但这些元素不仅是译者发声的有利空间,而且最重要的是,是一个另类的空间。本文分析的重点是macroestruturais paratextos工地,在某些方面我们的翻译,尤其是指数,订单提交的故事和脚注,基于Venuti(1996),兰伯特和Van Gorp(1985),到底(2009),Aixelá(2013)和Mittmann(2003)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Insoumises, de Conceição Evaristo: a tradução vista sob a lente de elementos paratextuais
Com sua escrita engajada e cheia de referências culturais específicas, a obra de Conceição Evaristo apresenta diversos desafios para a tradução. Insoumises (2016) — tradução da coletânea de contos Insubmissas lágrimas de mulheres (2011), para o francês, publicada pela editora Anacaona — traz muitos desses elementos relacionados à cultura afro-brasileira. Para a inteligibilidade do texto traduzido em seu contexto de recepção, os elementos paratextuais se mostram fundamentais. Embora no mercado editorial haja resistência ao uso de paratextos do tradutor, tais elementos se mostram não apenas como um espaço propício para dar voz ao tradutor, mas, sobretudo, como um espaço de alteridade. O foco da análise neste artigo será nos paratextos da obra e em alguns aspectos macroestruturais da tradução, em especial, o índice, a ordem de apresentação dos contos e as notas de rodapé, com base em Venuti (1996), Lambert e Van Gorp (1985), Genette (2009), Aixelá (2013) e Mittmann (2003).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
The translation of a glossary based on a novel as a means of studies on the Amazon Termos do mercado financeiro: um estudo do corpus DANTEStocks Pesquisa em Didática da Tradução e da Interpretação em Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução Book 1 and season 1 from the series “Bridgerton” intersemiotic translation and ethnic-racial issues Os diálogos ficcionais em uma realidade distópica: a (não)representação de marcas de oralidade nas traduções dos best-sellers young adult A Seleção e Divergente
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1