在发展环境中建立可持续的、低资源的MT理论

IF 1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Translation Spaces Pub Date : 2023-05-10 DOI:10.1075/ts.22018.rie
Matt Riemland
{"title":"在发展环境中建立可持续的、低资源的MT理论","authors":"Matt Riemland","doi":"10.1075/ts.22018.rie","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article conducts a meta-analysis of existing research to theorize how machine translation (MT) may help resolve underlying contradictions in the development sector that preclude the UN’s 10th Sustainable Development Goal: to reduce inequality within and among countries. Non-governmental organizations (NGOs) frequently work in dominant languages and neglect marginalized languages, reinforcing power imbalances between the Global North and Global South in development planning. MT between marginalized languages may improve collaboration between local communities to redress shared disadvantages. As an example, the article hypothesizes a sustainable, “low-tech” MT system pivoting through Spanish to translate between three Mayan languages in Guatemala: K’iche’, Q’eqchi’, and Mam. First, the article theorizes three key dimensions comprising the overall sustainability of low-resource MT in development: quality, social, and environmental. It then evaluates the sustainability of various MT architectures. Finally, it reaffirms the ability for indirect translation (classic pivot-based MT) to facilitate MT between low-resource languages.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Theorizing sustainable, low-resource MT in development settings\",\"authors\":\"Matt Riemland\",\"doi\":\"10.1075/ts.22018.rie\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThis article conducts a meta-analysis of existing research to theorize how machine translation (MT) may help resolve underlying contradictions in the development sector that preclude the UN’s 10th Sustainable Development Goal: to reduce inequality within and among countries. Non-governmental organizations (NGOs) frequently work in dominant languages and neglect marginalized languages, reinforcing power imbalances between the Global North and Global South in development planning. MT between marginalized languages may improve collaboration between local communities to redress shared disadvantages. As an example, the article hypothesizes a sustainable, “low-tech” MT system pivoting through Spanish to translate between three Mayan languages in Guatemala: K’iche’, Q’eqchi’, and Mam. First, the article theorizes three key dimensions comprising the overall sustainability of low-resource MT in development: quality, social, and environmental. It then evaluates the sustainability of various MT architectures. Finally, it reaffirms the ability for indirect translation (classic pivot-based MT) to facilitate MT between low-resource languages.\",\"PeriodicalId\":43764,\"journal\":{\"name\":\"Translation Spaces\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Spaces\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ts.22018.rie\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.22018.rie","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文对现有研究进行了荟萃分析,以理论化机器翻译(MT)如何有助于解决发展部门的潜在矛盾,这些矛盾阻碍了联合国第十项可持续发展目标的实现:减少国家内部和国家之间的不平等。非政府组织经常使用主流语言而忽视边缘语言,加剧了全球北方和全球南方在发展规划中的权力不平衡。边缘化语言之间的机器翻译可以改善当地社区之间的合作,以纠正共同的劣势。作为一个例子,文章假设了一个可持续的,“低技术”的机器翻译系统,通过西班牙语在危地马拉的三种玛雅语言之间进行翻译:K ' iche ', Q ' eqchi '和Mam。首先,本文从质量、社会和环境三个维度对低资源MT在发展中的整体可持续性进行了理论分析。然后评估各种MT架构的可持续性。最后,它重申了间接翻译(经典的基于支点的机器翻译)促进低资源语言之间机器翻译的能力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Theorizing sustainable, low-resource MT in development settings
This article conducts a meta-analysis of existing research to theorize how machine translation (MT) may help resolve underlying contradictions in the development sector that preclude the UN’s 10th Sustainable Development Goal: to reduce inequality within and among countries. Non-governmental organizations (NGOs) frequently work in dominant languages and neglect marginalized languages, reinforcing power imbalances between the Global North and Global South in development planning. MT between marginalized languages may improve collaboration between local communities to redress shared disadvantages. As an example, the article hypothesizes a sustainable, “low-tech” MT system pivoting through Spanish to translate between three Mayan languages in Guatemala: K’iche’, Q’eqchi’, and Mam. First, the article theorizes three key dimensions comprising the overall sustainability of low-resource MT in development: quality, social, and environmental. It then evaluates the sustainability of various MT architectures. Finally, it reaffirms the ability for indirect translation (classic pivot-based MT) to facilitate MT between low-resource languages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translation Spaces
Translation Spaces LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
4.90
自引率
12.50%
发文量
19
期刊介绍: Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
期刊最新文献
Is machine interpreting interpreting? What do we know about translators’ job satisfaction? Healthcare interpreters X, Y, Z Exploring ethical dilemmas encountered by public service interpreters and their effect on job satisfaction Revising a literary translation for publication
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1