{"title":"“Ou ni right-la pou remain silans”","authors":"R. Evans","doi":"10.1075/jpcl.00072.eva","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Although in recent years researchers have intensified focus on the communication of the pre-trial right to silence or\n police caution to native and non-native speakers of English, most of this research has been concerned with linguistic complexity,\n comprehension, and comprehensibility issues. Relatively few studies have focused attention on the role played by the deliverer of the\n caution in the communicative equation (Cotterill 2000), particularly in situations where the\n caution has to be interpreted or translated by its deliverer. Drawing on a sociolinguistic variation approach, this study investigates the\n communication of the police caution to creole speakers, who remain nearly invisible in the research to date. It uses the categories of\n literal and free translation as tools to analyze spontaneous translations of the caution from English to French lexicon Creole (Kwéyòl)\n produced by (n = 25) police officers in St. Lucia. The results show considerable variability in these translations, which\n may have negative consequences for the accused. This study seeks to draw attention to these consequences, by underscoring some of the\n inaccuracies that may occur in translating or interpreting a caution written in English to Kwéyòl, and make a case for policy that would use\n the language of the accused in situations of language variation. The study argues that such a policy, which standardizes the Kwéyòl version\n of the caution, would not only obviate the potential for variability, but would also minimize misunderstandings, which could compromise the\n legal rights of the suspect.","PeriodicalId":43608,"journal":{"name":"Journal of Pidgin and Creole Languages","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2021-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘Ou ni right-la pou remain silans’\",\"authors\":\"R. Evans\",\"doi\":\"10.1075/jpcl.00072.eva\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Although in recent years researchers have intensified focus on the communication of the pre-trial right to silence or\\n police caution to native and non-native speakers of English, most of this research has been concerned with linguistic complexity,\\n comprehension, and comprehensibility issues. Relatively few studies have focused attention on the role played by the deliverer of the\\n caution in the communicative equation (Cotterill 2000), particularly in situations where the\\n caution has to be interpreted or translated by its deliverer. Drawing on a sociolinguistic variation approach, this study investigates the\\n communication of the police caution to creole speakers, who remain nearly invisible in the research to date. It uses the categories of\\n literal and free translation as tools to analyze spontaneous translations of the caution from English to French lexicon Creole (Kwéyòl)\\n produced by (n = 25) police officers in St. Lucia. The results show considerable variability in these translations, which\\n may have negative consequences for the accused. This study seeks to draw attention to these consequences, by underscoring some of the\\n inaccuracies that may occur in translating or interpreting a caution written in English to Kwéyòl, and make a case for policy that would use\\n the language of the accused in situations of language variation. The study argues that such a policy, which standardizes the Kwéyòl version\\n of the caution, would not only obviate the potential for variability, but would also minimize misunderstandings, which could compromise the\\n legal rights of the suspect.\",\"PeriodicalId\":43608,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Pidgin and Creole Languages\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2021-03-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Pidgin and Creole Languages\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/jpcl.00072.eva\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Pidgin and Creole Languages","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/jpcl.00072.eva","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Although in recent years researchers have intensified focus on the communication of the pre-trial right to silence or
police caution to native and non-native speakers of English, most of this research has been concerned with linguistic complexity,
comprehension, and comprehensibility issues. Relatively few studies have focused attention on the role played by the deliverer of the
caution in the communicative equation (Cotterill 2000), particularly in situations where the
caution has to be interpreted or translated by its deliverer. Drawing on a sociolinguistic variation approach, this study investigates the
communication of the police caution to creole speakers, who remain nearly invisible in the research to date. It uses the categories of
literal and free translation as tools to analyze spontaneous translations of the caution from English to French lexicon Creole (Kwéyòl)
produced by (n = 25) police officers in St. Lucia. The results show considerable variability in these translations, which
may have negative consequences for the accused. This study seeks to draw attention to these consequences, by underscoring some of the
inaccuracies that may occur in translating or interpreting a caution written in English to Kwéyòl, and make a case for policy that would use
the language of the accused in situations of language variation. The study argues that such a policy, which standardizes the Kwéyòl version
of the caution, would not only obviate the potential for variability, but would also minimize misunderstandings, which could compromise the
legal rights of the suspect.
期刊介绍:
The Journal of Pidgin and Creole Languages (JPCL) aims to provide a forum for the scholarly study of pidgins, creoles, and other contact language varieties, from multi-disciplinary perspectives. The journal places special emphasis on current research devoted to empirical description, theoretical issues, and the broader implications of the study of contact languages for theories of language acquisition and change, and for linguistic theory in general. The editors also encourage contributions that explore the application of linguistic research to language planning, education, and social reform, as well as studies that examine the role of contact languages in the social life and culture, including the literature, of their communities.