“Ou ni right-la pou remain silans”

IF 0.5 3区 文学 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Journal of Pidgin and Creole Languages Pub Date : 2021-03-15 DOI:10.1075/jpcl.00072.eva
R. Evans
{"title":"“Ou ni right-la pou remain silans”","authors":"R. Evans","doi":"10.1075/jpcl.00072.eva","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Although in recent years researchers have intensified focus on the communication of the pre-trial right to silence or\n police caution to native and non-native speakers of English, most of this research has been concerned with linguistic complexity,\n comprehension, and comprehensibility issues. Relatively few studies have focused attention on the role played by the deliverer of the\n caution in the communicative equation (Cotterill 2000), particularly in situations where the\n caution has to be interpreted or translated by its deliverer. Drawing on a sociolinguistic variation approach, this study investigates the\n communication of the police caution to creole speakers, who remain nearly invisible in the research to date. It uses the categories of\n literal and free translation as tools to analyze spontaneous translations of the caution from English to French lexicon Creole (Kwéyòl)\n produced by (n = 25) police officers in St. Lucia. The results show considerable variability in these translations, which\n may have negative consequences for the accused. This study seeks to draw attention to these consequences, by underscoring some of the\n inaccuracies that may occur in translating or interpreting a caution written in English to Kwéyòl, and make a case for policy that would use\n the language of the accused in situations of language variation. The study argues that such a policy, which standardizes the Kwéyòl version\n of the caution, would not only obviate the potential for variability, but would also minimize misunderstandings, which could compromise the\n legal rights of the suspect.","PeriodicalId":43608,"journal":{"name":"Journal of Pidgin and Creole Languages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2021-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘Ou ni right-la pou remain silans’\",\"authors\":\"R. Evans\",\"doi\":\"10.1075/jpcl.00072.eva\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Although in recent years researchers have intensified focus on the communication of the pre-trial right to silence or\\n police caution to native and non-native speakers of English, most of this research has been concerned with linguistic complexity,\\n comprehension, and comprehensibility issues. Relatively few studies have focused attention on the role played by the deliverer of the\\n caution in the communicative equation (Cotterill 2000), particularly in situations where the\\n caution has to be interpreted or translated by its deliverer. Drawing on a sociolinguistic variation approach, this study investigates the\\n communication of the police caution to creole speakers, who remain nearly invisible in the research to date. It uses the categories of\\n literal and free translation as tools to analyze spontaneous translations of the caution from English to French lexicon Creole (Kwéyòl)\\n produced by (n = 25) police officers in St. Lucia. The results show considerable variability in these translations, which\\n may have negative consequences for the accused. This study seeks to draw attention to these consequences, by underscoring some of the\\n inaccuracies that may occur in translating or interpreting a caution written in English to Kwéyòl, and make a case for policy that would use\\n the language of the accused in situations of language variation. The study argues that such a policy, which standardizes the Kwéyòl version\\n of the caution, would not only obviate the potential for variability, but would also minimize misunderstandings, which could compromise the\\n legal rights of the suspect.\",\"PeriodicalId\":43608,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Pidgin and Creole Languages\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2021-03-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Pidgin and Creole Languages\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/jpcl.00072.eva\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Pidgin and Creole Languages","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/jpcl.00072.eva","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

尽管近年来研究人员越来越关注审前沉默权或警示权在英语母语和非英语母语者之间的传播,但这些研究大多关注语言复杂性、理解性和可理解性问题。相对而言,很少有研究关注警告语的传递者在交际方程中所扮演的角色(Cotterill 2000),特别是在警告语必须由传递者解释或翻译的情况下。利用社会语言学变异方法,本研究调查了警察警告与克里奥尔语使用者之间的交流,迄今为止,他们在研究中几乎是隐形的。该研究以直译和意译为工具,分析了圣卢西亚警察( = 25)制作的《克里奥尔词典》(Kwéyòl)从英语到法语的自发翻译。结果显示,这些翻译存在相当大的差异,这可能对被告产生负面影响。本研究试图引起人们对这些后果的注意,强调在翻译或解释以英文写在Kwéyòl上的警告时可能出现的一些不准确之处,并为在语言变化的情况下使用被告语言的政策提出理由。该研究认为,这样一项政策,使Kwéyòl版本的警告标准化,不仅可以消除变化的可能性,还可以最大限度地减少可能损害嫌疑人合法权利的误解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
‘Ou ni right-la pou remain silans’
Although in recent years researchers have intensified focus on the communication of the pre-trial right to silence or police caution to native and non-native speakers of English, most of this research has been concerned with linguistic complexity, comprehension, and comprehensibility issues. Relatively few studies have focused attention on the role played by the deliverer of the caution in the communicative equation (Cotterill 2000), particularly in situations where the caution has to be interpreted or translated by its deliverer. Drawing on a sociolinguistic variation approach, this study investigates the communication of the police caution to creole speakers, who remain nearly invisible in the research to date. It uses the categories of literal and free translation as tools to analyze spontaneous translations of the caution from English to French lexicon Creole (Kwéyòl) produced by (n = 25) police officers in St. Lucia. The results show considerable variability in these translations, which may have negative consequences for the accused. This study seeks to draw attention to these consequences, by underscoring some of the inaccuracies that may occur in translating or interpreting a caution written in English to Kwéyòl, and make a case for policy that would use the language of the accused in situations of language variation. The study argues that such a policy, which standardizes the Kwéyòl version of the caution, would not only obviate the potential for variability, but would also minimize misunderstandings, which could compromise the legal rights of the suspect.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.20
自引率
28.60%
发文量
21
期刊介绍: The Journal of Pidgin and Creole Languages (JPCL) aims to provide a forum for the scholarly study of pidgins, creoles, and other contact language varieties, from multi-disciplinary perspectives. The journal places special emphasis on current research devoted to empirical description, theoretical issues, and the broader implications of the study of contact languages for theories of language acquisition and change, and for linguistic theory in general. The editors also encourage contributions that explore the application of linguistic research to language planning, education, and social reform, as well as studies that examine the role of contact languages in the social life and culture, including the literature, of their communities.
期刊最新文献
Indigenous Language Ecologies framework Verb marking and classification of adjectival predicates in creoles Noun phrases in Kwéyòl Donmnik Remarks on the syntax of bare nouns in Papiamentu ‘It runs in the family’
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1