苏曼舒对《不幸的人》的改编:激进主义翻译中衔接语篇的运用

IF 0.5 3区 文学 0 LITERATURE Translation and Literature Pub Date : 2022-03-01 DOI:10.3366/tal.2022.0493
Li Li
{"title":"苏曼舒对《不幸的人》的改编:激进主义翻译中衔接语篇的运用","authors":"Li Li","doi":"10.3366/tal.2022.0493","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The past two decades have seen a growing ‘activist’ turn in Translation Studies, whereby the translator is not considered a subservient mediator of the source text, but rather an engaged agent whose translation activity promotes particular political and social ends. The translation and adaptation into Chinese of an English version of Victor Hugo's Les Misérables in 1903 by a Buddhist monk, Su Manshu, illustrates the complex range of social and cultural factors that must be taken into account when considering a text of activist translation. Su Manshu radically edited a portion of Charles E. Wilbour's English translation of Hugo's novel, freely adding new elements, for serialization in a Chinese revolutionary newspaper. The present article traces the nature and impact of the changes made to the English bridging text by Su Manshu in the process of creating a polemical adaptation that would reframe Hugo's representation of the volatile events leading to the 1832 Paris Uprising as a work designed to encourage a contemporary Chinese audience to rise up against its rulers.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Su Manshu's Adaptation of Les Misérables: The Manipulation of a Bridging Text in an Activist Translation\",\"authors\":\"Li Li\",\"doi\":\"10.3366/tal.2022.0493\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The past two decades have seen a growing ‘activist’ turn in Translation Studies, whereby the translator is not considered a subservient mediator of the source text, but rather an engaged agent whose translation activity promotes particular political and social ends. The translation and adaptation into Chinese of an English version of Victor Hugo's Les Misérables in 1903 by a Buddhist monk, Su Manshu, illustrates the complex range of social and cultural factors that must be taken into account when considering a text of activist translation. Su Manshu radically edited a portion of Charles E. Wilbour's English translation of Hugo's novel, freely adding new elements, for serialization in a Chinese revolutionary newspaper. The present article traces the nature and impact of the changes made to the English bridging text by Su Manshu in the process of creating a polemical adaptation that would reframe Hugo's representation of the volatile events leading to the 1832 Paris Uprising as a work designed to encourage a contemporary Chinese audience to rise up against its rulers.\",\"PeriodicalId\":42399,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Literature\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0493\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0493","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在过去的二十年里,翻译研究出现了越来越多的“活动家”转向,译者不被认为是源文本的顺从中介,而是一个积极的代理人,其翻译活动促进了特定的政治和社会目的。1903年,一位名叫苏曼殊的佛教僧侣将维克多·雨果的《悲惨世界》英译本翻译成中文,说明了在考虑维权翻译文本时必须考虑的复杂的社会和文化因素。苏曼殊从根本上编辑了查尔斯·E·威尔布尔对雨果小说的英译本的一部分,自由地添加了新的元素,以便在一家中国革命报纸上连载。本文追溯了苏曼殊在创作一部具有争议性的改编作品的过程中对英语衔接文本所做的修改的性质和影响,该作品将雨果对1832年巴黎起义的动荡事件的描述重新定义为一部旨在鼓励当代中国观众奋起反抗统治者的作品。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Su Manshu's Adaptation of Les Misérables: The Manipulation of a Bridging Text in an Activist Translation
The past two decades have seen a growing ‘activist’ turn in Translation Studies, whereby the translator is not considered a subservient mediator of the source text, but rather an engaged agent whose translation activity promotes particular political and social ends. The translation and adaptation into Chinese of an English version of Victor Hugo's Les Misérables in 1903 by a Buddhist monk, Su Manshu, illustrates the complex range of social and cultural factors that must be taken into account when considering a text of activist translation. Su Manshu radically edited a portion of Charles E. Wilbour's English translation of Hugo's novel, freely adding new elements, for serialization in a Chinese revolutionary newspaper. The present article traces the nature and impact of the changes made to the English bridging text by Su Manshu in the process of creating a polemical adaptation that would reframe Hugo's representation of the volatile events leading to the 1832 Paris Uprising as a work designed to encourage a contemporary Chinese audience to rise up against its rulers.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.
期刊最新文献
A Victorian Dantofilo: Henry Clark Barlow’s Paradiso 7 Two Satires of Boileau Translated by Sidney Godolphin (1645–1712), Lord Treasurer Nelly Sachs: Flight and Metamorphosis: Poems, translated by Joshua Weiner; If I Only Knew, translated by Jean Boase-Beier; Revelation Freshly Erupting: Collected Poetry, translated by Andrew Shanks Rewriting Chinese Stories: Gender in Chinese Translation of Amy Tan Henrik Ibsen: A Doll's House, translated by William Archer (1889), edited by L. W. Conolly
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1