翻译过程的反思:拉斐尔·阿尔贝蒂作品中的历史、戏剧和绘画

Signo Pub Date : 2021-10-25 DOI:10.17058/signo.v46i87.16665
Guilherme Assis Dos Reis, Kátia Aparecida da Silva Oliveira
{"title":"翻译过程的反思:拉斐尔·阿尔贝蒂作品中的历史、戏剧和绘画","authors":"Guilherme Assis Dos Reis, Kátia Aparecida da Silva Oliveira","doi":"10.17058/signo.v46i87.16665","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra teatral Noche de Guerra en el Museo de Prado (1956), do escritor espanhol Rafael Alberti (1902-1999), a primeira realizada em língua portuguesa, conforme temos notícia. Essa peça, que se situa temporalmente no momento da Guerra Civil Espanhola, é construída a partir de uma relação interartes que faz dela original e inovadora, o que motivou o interesse por sua tradução e difusão entre os leitores brasileiros. Neste artigo, discutimos a natureza do texto teatral e a problemática que envolve traduzir o texto dramático, especialmente no caso de uma obra que dialoga com outras artes. A partir de nossa experiência de tradução, destacamos o interesse em estabelecer uma tradução que considerasse o público brasileiro e que permitisse uma aproximação com uma história e cultura com as quais, talvez, não tivesse intimidade. Buscamos discutir e apresentar, assim, as dificuldades que foram encontradas ao traduzir uma obra cuja finalidade deixa de ser apenas a representação cênica, mas também a construção de um discurso interartes.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti\",\"authors\":\"Guilherme Assis Dos Reis, Kátia Aparecida da Silva Oliveira\",\"doi\":\"10.17058/signo.v46i87.16665\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra teatral Noche de Guerra en el Museo de Prado (1956), do escritor espanhol Rafael Alberti (1902-1999), a primeira realizada em língua portuguesa, conforme temos notícia. Essa peça, que se situa temporalmente no momento da Guerra Civil Espanhola, é construída a partir de uma relação interartes que faz dela original e inovadora, o que motivou o interesse por sua tradução e difusão entre os leitores brasileiros. Neste artigo, discutimos a natureza do texto teatral e a problemática que envolve traduzir o texto dramático, especialmente no caso de uma obra que dialoga com outras artes. A partir de nossa experiência de tradução, destacamos o interesse em estabelecer uma tradução que considerasse o público brasileiro e que permitisse uma aproximação com uma história e cultura com as quais, talvez, não tivesse intimidade. Buscamos discutir e apresentar, assim, as dificuldades que foram encontradas ao traduzir uma obra cuja finalidade deixa de ser apenas a representação cênica, mas também a construção de um discurso interartes.\",\"PeriodicalId\":30243,\"journal\":{\"name\":\"Signo\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Signo\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16665\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Signo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16665","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这部作品旨在反思我们对西班牙作家拉斐尔·阿尔贝蒂(1902-1999)的戏剧作品《普拉多博物馆》(1956年)的批判性翻译过程,这是我们有消息称的第一部葡萄牙语作品。这篇文章暂时位于西班牙内战时期,是建立在一种跨部门关系之上的,这种关系使它具有独创性和创新性,这激发了巴西读者对其翻译和传播的兴趣。在这篇文章中,我们讨论了戏剧文本的性质以及翻译戏剧文本的问题,尤其是在与其他艺术对话的作品中。根据我们的翻译经验,我们强调了建立一个考虑到巴西公众的翻译的兴趣,并允许与我们可能没有亲密关系的历史和文化接近。因此,我们试图讨论和呈现在翻译一部作品时遇到的困难,因为这部作品的目的不再是风景的再现,而是构建一个跨艺术的话语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti
Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra teatral Noche de Guerra en el Museo de Prado (1956), do escritor espanhol Rafael Alberti (1902-1999), a primeira realizada em língua portuguesa, conforme temos notícia. Essa peça, que se situa temporalmente no momento da Guerra Civil Espanhola, é construída a partir de uma relação interartes que faz dela original e inovadora, o que motivou o interesse por sua tradução e difusão entre os leitores brasileiros. Neste artigo, discutimos a natureza do texto teatral e a problemática que envolve traduzir o texto dramático, especialmente no caso de uma obra que dialoga com outras artes. A partir de nossa experiência de tradução, destacamos o interesse em estabelecer uma tradução que considerasse o público brasileiro e que permitisse uma aproximação com uma história e cultura com as quais, talvez, não tivesse intimidade. Buscamos discutir e apresentar, assim, as dificuldades que foram encontradas ao traduzir uma obra cuja finalidade deixa de ser apenas a representação cênica, mas também a construção de um discurso interartes.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
29
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Resenha: How we read now Recursos educacionais abertos: gênero ou hipergênero? Orientações para a construção de materiais digitais focados na estimulação da compreensão leitora em pessoas idosas da comunidade Modos de ler, modos de sentir: midialidades sinestésicas Compreensão leitora em postagens de grupos de WhatsApp
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1