东帝汶的英语

IF 1.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS English Today Pub Date : 2023-09-07 DOI:10.1017/s0266078423000317
John Macalister, Melky Costa Akoyt
{"title":"东帝汶的英语","authors":"John Macalister, Melky Costa Akoyt","doi":"10.1017/s0266078423000317","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When Timor–Leste became the first new nation of the 21st century in 2002, one of the many decisions that needed to be made concerned language. Timor–Leste is a country of around one million people, with at least 16 indigenous languages and three foreign languages contributing to its multilingual character. For reasons related to its 400-year colonial history and the resistance to Indonesian occupation from 1975 to 1999, the new constitution declared that Portuguese would be one of two official languages, the other being the indigenous Tetun Dili. The choice of Portuguese rather than English was controversial, and criticised in some quarters, for it appeared to defy geographical location (e.g. Savage, 2012). After all, Australia lies an hour's flight south of Timor–Leste, and English has been adopted as the working language of ASEAN, an organisation which the country has aspirations of joining. English is certainly the regional lingua franca, and very often referred to as the global lingua franca. Not, however, that the constitution was ignoring this reality. As well as naming Portuguese and Tetun as official languages, it named English and Bahasa Indonesia as working languages, and all indigenous languages as national languages. Thus the decisions around language in the constitution laid claims to identity and culture, as well as remaining open to global engagement in trade, technology, education and other contributors to modernisation.","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2023-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"English in Timor–Leste\",\"authors\":\"John Macalister, Melky Costa Akoyt\",\"doi\":\"10.1017/s0266078423000317\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"When Timor–Leste became the first new nation of the 21st century in 2002, one of the many decisions that needed to be made concerned language. Timor–Leste is a country of around one million people, with at least 16 indigenous languages and three foreign languages contributing to its multilingual character. For reasons related to its 400-year colonial history and the resistance to Indonesian occupation from 1975 to 1999, the new constitution declared that Portuguese would be one of two official languages, the other being the indigenous Tetun Dili. The choice of Portuguese rather than English was controversial, and criticised in some quarters, for it appeared to defy geographical location (e.g. Savage, 2012). After all, Australia lies an hour's flight south of Timor–Leste, and English has been adopted as the working language of ASEAN, an organisation which the country has aspirations of joining. English is certainly the regional lingua franca, and very often referred to as the global lingua franca. Not, however, that the constitution was ignoring this reality. As well as naming Portuguese and Tetun as official languages, it named English and Bahasa Indonesia as working languages, and all indigenous languages as national languages. Thus the decisions around language in the constitution laid claims to identity and culture, as well as remaining open to global engagement in trade, technology, education and other contributors to modernisation.\",\"PeriodicalId\":51710,\"journal\":{\"name\":\"English Today\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2023-09-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"English Today\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/s0266078423000317\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Today","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/s0266078423000317","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

2002年,当东帝汶成为21世纪第一个新国家时,需要做出的许多决定之一涉及语言。东帝汶是一个约有100万人口的国家,至少有16种土著语言和3种外语为其多语言特性做出了贡献。由于其400年的殖民历史和1975年至1999年对印度尼西亚占领的抵抗,新宪法宣布葡萄牙语将是两种官方语言之一,另一种是土著德顿帝力语。选择葡萄牙语而不是英语是有争议的,并在一些方面受到批评,因为它似乎违背了地理位置(例如Savage,2012)。毕竟,澳大利亚距离东帝汶以南有一个小时的航程,英语已被采纳为东盟的工作语言,该国渴望加入东盟。英语当然是地区通用语,也经常被称为全球通用语。然而,宪法并没有忽视这一现实。除了将葡萄牙语和德顿语命名为官方语言外,它还将英语和印度尼西亚语命名为工作语言,并将所有土著语言命名为国家语言。因此,宪法中关于语言的决定确立了对身份和文化的主张,并对全球参与贸易、技术、教育和其他现代化贡献者保持开放。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
English in Timor–Leste
When Timor–Leste became the first new nation of the 21st century in 2002, one of the many decisions that needed to be made concerned language. Timor–Leste is a country of around one million people, with at least 16 indigenous languages and three foreign languages contributing to its multilingual character. For reasons related to its 400-year colonial history and the resistance to Indonesian occupation from 1975 to 1999, the new constitution declared that Portuguese would be one of two official languages, the other being the indigenous Tetun Dili. The choice of Portuguese rather than English was controversial, and criticised in some quarters, for it appeared to defy geographical location (e.g. Savage, 2012). After all, Australia lies an hour's flight south of Timor–Leste, and English has been adopted as the working language of ASEAN, an organisation which the country has aspirations of joining. English is certainly the regional lingua franca, and very often referred to as the global lingua franca. Not, however, that the constitution was ignoring this reality. As well as naming Portuguese and Tetun as official languages, it named English and Bahasa Indonesia as working languages, and all indigenous languages as national languages. Thus the decisions around language in the constitution laid claims to identity and culture, as well as remaining open to global engagement in trade, technology, education and other contributors to modernisation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
English Today
English Today Multiple-
CiteScore
2.30
自引率
20.00%
发文量
27
期刊最新文献
A corpus-based study on the “ungrammatical” aren't I English signage shaping Tokyo's mosaic cityscape English-medium education and the perpetuation of girls’ disadvantage Production of English vowel duration by multilingual speakers of Namibian English Stylistic functions of anglicisms in German radio
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1