{"title":"在文学与哲学之间——论孔子的英译","authors":"Xiao Qiang","doi":"10.3366/tal.2023.0533","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Confucian Analects or Lunyu has had many translations in the English-speaking world, yet Confucius still largely remains a vague, distant, unattractive, and at times confusing figure for the Western reader. It is both necessary and possible to change this situation. This article reviews the limited progress so far in translating Confucius, examines the remaining problems, and suggests some possible remedies. It concludes that translating the Analects is a sophisticated task that requires the translator to juggle demands from both philosophy and literature. To do this, the translator has to be equipped with literary sensibilities, philosophical insight, a thorough understanding of the Confucian text, a grasp of the syntactical differences between English and Classical Chinese, and a sensitivity to style and nuances of meaning.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Between Literature and Philosophy: On Translating Confucius into English\",\"authors\":\"Xiao Qiang\",\"doi\":\"10.3366/tal.2023.0533\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Confucian Analects or Lunyu has had many translations in the English-speaking world, yet Confucius still largely remains a vague, distant, unattractive, and at times confusing figure for the Western reader. It is both necessary and possible to change this situation. This article reviews the limited progress so far in translating Confucius, examines the remaining problems, and suggests some possible remedies. It concludes that translating the Analects is a sophisticated task that requires the translator to juggle demands from both philosophy and literature. To do this, the translator has to be equipped with literary sensibilities, philosophical insight, a thorough understanding of the Confucian text, a grasp of the syntactical differences between English and Classical Chinese, and a sensitivity to style and nuances of meaning.\",\"PeriodicalId\":42399,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Literature\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0533\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0533","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
Between Literature and Philosophy: On Translating Confucius into English
The Confucian Analects or Lunyu has had many translations in the English-speaking world, yet Confucius still largely remains a vague, distant, unattractive, and at times confusing figure for the Western reader. It is both necessary and possible to change this situation. This article reviews the limited progress so far in translating Confucius, examines the remaining problems, and suggests some possible remedies. It concludes that translating the Analects is a sophisticated task that requires the translator to juggle demands from both philosophy and literature. To do this, the translator has to be equipped with literary sensibilities, philosophical insight, a thorough understanding of the Confucian text, a grasp of the syntactical differences between English and Classical Chinese, and a sensitivity to style and nuances of meaning.
期刊介绍:
Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.